Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Can anyone capture him while he looks on, or pierce his nose with snares?
- 新标点和合本 - 在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁能在它眼前捉拿它呢? 谁能以圈套穿它鼻子呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 谁能在它眼前捉拿它呢? 谁能以圈套穿它鼻子呢?”
- 当代译本 - 谁能在它警觉时捕捉它, 或用钩子穿透它的鼻子?
- 圣经新译本 - 它警觉的时候谁能捉拿它? 谁能用铁圈穿它的鼻子呢?”
- 现代标点和合本 - 在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它,穿它的鼻子呢?
- 和合本(拼音版) - 在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?”
- New International Version - Can anyone capture it by the eyes, or trap it and pierce its nose?
- New International Reader's Version - Can anyone capture it by its eyes? Can anyone trap it and poke a hole through its nose?
- English Standard Version - Can one take him by his eyes, or pierce his nose with a snare?
- New Living Translation - No one can catch it off guard or put a ring in its nose and lead it away.
- New American Standard Bible - Can anyone capture him when he is on watch, Can anyone pierce his nose with barbs?
- New King James Version - Though he takes it in his eyes, Or one pierces his nose with a snare.
- Amplified Bible - Can anyone capture him when he is on watch, Or pierce his nose with barbs [to trap him]?
- American Standard Version - Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?
- King James Version - He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
- New English Translation - Can anyone catch it by its eyes, or pierce its nose with a snare?
- World English Bible - Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
- 新標點和合本 - 在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰能在牠眼前捉拿牠呢? 誰能以圈套穿牠鼻子呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰能在牠眼前捉拿牠呢? 誰能以圈套穿牠鼻子呢?」
- 當代譯本 - 誰能在牠警覺時捕捉牠, 或用鉤子穿透牠的鼻子?
- 聖經新譯本 - 牠警覺的時候誰能捉拿牠? 誰能用鐵圈穿牠的鼻子呢?”
- 呂振中譯本 - 人能蒙蔽牠的眼去捉拿牠 麼 ? 能用魚杈 去穿透 牠的 鼻子 麼 ?
- 現代標點和合本 - 在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠,穿牠的鼻子呢?
- 文理和合譯本 - 當其儆備之時、孰能捕之、以鉤貫其鼻乎、
- 文理委辦譯本 - 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰能至其目前擒之、陷之於網羅、以繩貫其鼻乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién ante sus ojos se atreve a capturarlo? ¿Quién puede atraparlo y perforarle la nariz?
- 현대인의 성경 - 누가 감히 그것을 잡아 갈고리로 그 코를 꿸 수 있겠느냐?”
- Новый Русский Перевод - Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
- Восточный перевод - Станешь ли с ним играть, как с птичкой; привяжешь ли на забаву служанкам?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Станешь ли с ним играть, как с птичкой; привяжешь ли на забаву служанкам?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Станешь ли с ним играть, как с птичкой; привяжешь ли на забаву служанкам?
- La Bible du Semeur 2015 - Va-t-on le prendre ╵à face découverte et l’entraver ╵en lui perçant le mufle ?
- リビングバイブル - だれも、不意に襲って捕まえることができない。 鼻に輪をつけ、引きずることもできない。
- Nova Versão Internacional - Poderá alguém capturá-lo pelos olhos , ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?
- Hoffnung für alle - Meinst du, ein Mensch kann dieses Tier von vorne packen, es fangen und ihm einen Ring durch die Nase ziehen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai có thể dùng lưỡi câu mà bắt được, hoặc gài bẫy mà đâm thủng mũi nó và dẫn đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครสามารถจับมันที่ตา แล้วลากไป หรือดักและสนตะพายจมูกของมันได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครจะสามารถจับตัวมันขณะที่มันมองด้วยความระมัดระวัง หรือคล้องจมูกดักมันไปได้
Cross Reference