Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 你的依靠不是在於你的敬虔嗎? 你的盼望不是在於你行事純全嗎?
- 新标点和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏上帝吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏 神吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
- 当代译本 - 你敬畏上帝还没有信心吗? 你行为纯全还没有盼望吗?
- 环球圣经译本 - “你的信心,不是在于你敬畏 神吗? 你的盼望,不是在于你的行为端正吗?
- 圣经新译本 - 你所自恃的,不是敬畏 神吗? 你所盼望的,不是行为完全吗?
- 中文标准译本 - 你的依靠不是在于你的敬虔吗? 你的盼望不是在于你行事纯全吗?
- 现代标点和合本 - “你的倚靠不是在你敬畏神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
- 和合本(拼音版) - 你的倚靠,不是在你敬畏上帝吗? 你的盼望,不是在你行事纯正吗?
- New International Version - Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
- New International Reader's Version - Shouldn’t you worship God and trust in him? Shouldn’t your honest life give you hope?
- English Standard Version - Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
- New Living Translation - Doesn’t your reverence for God give you confidence? Doesn’t your life of integrity give you hope?
- Christian Standard Bible - Isn’t your piety your confidence, and the integrity of your life your hope?
- New American Standard Bible - Is your fear of God not your confidence, And the integrity of your ways your hope?
- New King James Version - Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?
- Amplified Bible - Is not your fear of God your confidence, And [is not] the integrity and uprightness of your ways your hope?
- American Standard Version - Is not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy ways thy hope?
- King James Version - Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
- New English Translation - Is not your piety your confidence, and your blameless ways your hope?
- World English Bible - Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
- 新標點和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏 神嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
- 當代譯本 - 你敬畏上帝還沒有信心嗎? 你行為純全還沒有盼望嗎?
- 環球聖經譯本 - “你的信心,不是在於你敬畏 神嗎? 你的盼望,不是在於你的行為端正嗎?
- 聖經新譯本 - 你所自恃的,不是敬畏 神嗎? 你所盼望的,不是行為完全嗎?
- 呂振中譯本 - 你的安心信賴豈不是在於你的敬畏 上帝 ? 你所指望的豈不是在於你行徑之純全麼?
- 現代標點和合本 - 「你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
- 文理和合譯本 - 爾之所恃、非在寅畏乎、爾之所望、非在正行乎、
- 文理委辦譯本 - 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者安在哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敬畏天主、豈無所恃乎、既有善行、豈無可望乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿No debieras confiar en que temes a Dios y en que tu conducta es intachable?
- 현대인의 성경 - 네가 자신 만만해 하는 것은 너의 경건이 아니냐? 너에게 희망이 있다면 너의 흠 없는 생활이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
- Восточный перевод - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не в страхе ли перед Аллахом должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
- La Bible du Semeur 2015 - La crainte que tu as de Dieu n’est-elle pas ╵la source de ton assurance ? Et ton intégrité ╵n’est-elle pas ton espérance ?
- リビングバイブル - そんなときこそ、神を信頼するべきではないのか。 神は正しい人に目をかけてくださることが、 信じられないというのか。
- Nova Versão Internacional - Sua vida piedosa não inspira confiança a você? E o seu procedimento irrepreensível não dá a você esperança?
- Hoffnung für alle - Dabei hast du allen Grund zur Hoffnung! Dein Leben war stets tadellos, und Gott hast du von Herzen geehrt. Sei zuversichtlich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải lòng kính sợ Đức Chúa Trời giúp anh tự tin sao? Chẳng lẽ đời sống trọn lành của anh không còn là niềm hy vọng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ควรหรือที่คุณธรรมของท่านจะให้ความมั่นใจแก่ท่าน และความประพฤติดีพร้อมของท่านจะให้ความหวังแก่ท่าน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความยำเกรงพระเจ้าเป็นความมั่นใจของท่าน และความซื่อตรงในวิถีชีวิตก็เป็นความหวังของท่าน มิใช่หรือ
- Thai KJV - ความยำเกรงของท่าน ความมั่นใจของท่าน ความหวังของท่าน และการประพฤติดีรอบคอบของท่านอยู่ที่ไหนเล่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ความยำเกรงที่ท่านมีต่อพระเจ้านั้น ไม่ได้ช่วยให้ท่านมีความเชื่อมั่นเลยหรือ ความดีพร้อมของท่านนั้น ไม่ได้ให้ความหวังอะไรกับท่านเลยหรือ
- onav - أَلَيْسَتْ تَقْوَاكَ هِيَ مُعْتَمَدُكَ، وَكَمَالُ طُرُقِكَ هُوَ رَجَاؤُكَ؟
Cross Reference
- 約伯記 16:17 - 儘管我手中並無惡行, 我的禱告也是純潔的。
- 約伯記 31:1 - 「我與我的眼睛立了約, 怎麼會貪看少女?
- 約伯記 31:2 - 至上的神所定的份是什麼, 至高的全能者所賜的繼業是什麼呢?
- 約伯記 31:3 - 難道不是災難臨到不義的人, 災禍臨到作惡的人嗎?
- 約伯記 31:4 - 難道不是他察看我的道路, 數點我的每個腳步嗎?
- 約伯記 31:5 - 如果我與虛假同行, 腳步緊隨詭詐,
- 約伯記 31:6 - 就願神用公正的天平稱量我, 願他明察我的純全!
- 約伯記 31:7 - 如果我的腳步偏離正路, 心受眼目引誘, 雙手沾染了汙穢,
- 約伯記 31:8 - 就願我所播種的被別人享用, 我的禾苗被連根拔出!
- 約伯記 31:9 - 如果我的心受女人引誘, 以致我在鄰人的門口蹲伏,
- 約伯記 31:10 - 就願我的妻子給別人推磨, 別人與她同房!
- 約伯記 31:11 - 這實在是醜惡的, 是當受審判的罪孽;
- 約伯記 31:12 - 因為這是直燒到地獄的火, 會把我的一切收成徹底鏟除!
- 約伯記 31:13 - 如果我的僕婢與我有紛爭時, 我藐視他們的權益,
- 約伯記 31:14 - 那麼, 當神追究時,我該怎麼辦呢? 當他清算時,我該怎麼回答他呢?
- 約伯記 31:15 - 那在母腹中造了我的, 不也造了他嗎? 那在胎胞裡塑造我們的, 難道不是同一位嗎?
- 約伯記 31:16 - 我何曾拒絕貧弱者的懇求, 或讓寡婦眼中失望?
- 約伯記 31:17 - 我何曾只顧自己吃餅, 而讓孤兒吃不到一點?
- 約伯記 31:18 - 其實,我從年幼時 就像父親那樣撫養孤兒, 自出母腹以來就扶助寡婦。
- 約伯記 31:19 - 我何曾漠視人無衣而死, 漠視貧窮人沒有遮身之物?
- 約伯記 31:20 - 我何曾沒有讓他用我的羊毛取暖, 使他腰腹暖和而祝福我?
- 約伯記 31:21 - 如果我見城門口有人支持我, 就向孤兒揮動拳頭,
- 約伯記 31:22 - 就願我的肩膀從肩胛脫落, 我的手臂從肘處被打斷!
- 約伯記 31:23 - 神降的災難實在使我恐懼, 他的威嚴我不能承受。
- 約伯記 31:24 - 我何曾把我的指望放在金子上, 或對黃金說『你是我的依賴』?
- 約伯記 31:25 - 我何曾因我的財富眾多, 因我手多有資財而得意?
- 約伯記 31:26 - 我何曾看見太陽輝煌, 月亮光華流轉,
- 約伯記 31:27 - 心就暗暗被引誘, 手貼在嘴上向它們送吻?
- 約伯記 31:28 - 這也是當嚴懲的罪惡, 因為這樣我就否認了至上的神。
- 約伯記 31:29 - 我何曾對恨我的人幸災樂禍, 因他遭禍而興奮?
- 約伯記 31:30 - 我絕不允許我的口犯罪, 詛咒他喪命。
- 約伯記 31:31 - 我帳篷裡的人都會說: 「誰沒有飽餐過他提供的肉呢?」
- 約伯記 31:32 - 我為行路的人敞開家門, 未曾讓寄居者露宿街頭。
- 約伯記 31:33 - 我絕不會像普通人那樣 遮掩我的過犯, 把我的罪孽藏在懷中,
- 約伯記 31:34 - 以致我懼怕大衆, 畏懼宗族的藐視, 靜默不敢出家門。
- 約伯記 31:35 - 多希望有一位聽我申訴, 看哪,這是我的畫押。 願全能者回應我! 願那與我爭訟的人寫下訴狀,
- 約伯記 31:36 - 我必定把它扛在肩上, 把它當作冠冕戴在頭上;
- 約伯記 31:37 - 我必向神詳細說明我的腳步, 必像王子那樣進到他面前。
- 約伯記 31:38 - 如果我的土地哀呼控告我, 地的犁溝也一同哀泣;
- 約伯記 31:39 - 如果我吃田地的出產不給銀錢, 或使田地的佃農心中悲嘆;
- 約伯記 31:40 - 就願田地長出蒺藜而非小麥, 長出臭草而非大麥!」 約伯的話到此結束。
- 約伯記 17:15 - 我哪裡還有什麼指望呢? 我的指望,有誰能看見?
- 彼得前書 1:13 - 因此,你們要約束自己的意念 ,要謹慎,要把盼望完全寄託在耶穌基督顯現時帶給你們的恩典上。
- 彼得前書 1:17 - 你們既然稱不偏待人、只按每個人的行為施行審判的那一位為父,就應當懷著敬畏的心,過你們寄居的日子,
- 約伯記 13:15 - 即使他殺我,我仍要等候他! 我一定要當著他的面,辯明我所行的。
- 約伯記 29:12 - 因為我搭救呼求的困苦人, 拯救無人幫助的孤兒。
- 約伯記 29:13 - 臨終之人感謝祝福我, 我也使寡婦的心歡呼。
- 約伯記 29:14 - 我以公義為衣,公義披在我身上; 我的公正就像外袍和冠冕。
- 約伯記 29:15 - 我作瞎眼之人的眼睛, 瘸腿之人的腳。
- 約伯記 29:16 - 我作窮人的父親, 為不認識的人探查案件。
- 約伯記 29:17 - 我打斷不義之人的獠牙, 使他拋下口齒間的獵物。
- 約伯記 23:11 - 他的步履,我的腳緊緊跟隨; 他的道路,我謹守不偏離。
- 約伯記 23:12 - 他嘴唇的誡命,我未曾背棄; 我珍藏他口中的言語,勝過日用的食物。
- 約伯記 27:5 - 我絕不會承認你們是對的, 我至死也不會否定我的純全。
- 約伯記 27:6 - 我堅持我是正義的,絕不妥協; 我一生良心無愧。
- 約伯記 1:8 - 耶和華對撒旦說:「你留意到我的僕人約伯沒有?地上實在沒有人像他那樣純全正直,敬畏神,遠離惡事。」
- 約伯記 1:9 - 撒旦回答耶和華說:「難道約伯是無緣無故敬畏神嗎?
- 約伯記 1:10 - 你不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,以及一切屬於他的嗎?他手所做的都蒙你祝福,他的家産也在地上增多。
- 列王紀下 20:3 - 「哦,耶和華啊,求你記念我怎樣以誠實和完全的心行走在你面前,又做你眼中看為善的事!」然後,希西加就痛哭起來。
- 箴言 14:26 - 因著敬畏耶和華,人有堅固的依賴; 他的兒女也有避難所。
- 約伯記 1:1 - 烏斯地有一個人名叫約伯,這人純全正直,敬畏神,遠離惡事。
- 箴言 3:26 - 因為耶和華是你的依靠 , 他保守你的腳不陷入網羅。