Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Wenn sie auch wie die Löwen brüllen, bringt Gott sie doch zum Schweigen und bricht ihnen die Zähne aus.
- 新标点和合本 - 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 狮子吼叫,猛狮咆哮, 少壮狮子的牙齿被敲断。
- 和合本2010(神版-简体) - 狮子吼叫,猛狮咆哮, 少壮狮子的牙齿被敲断。
- 当代译本 - 狮子咆哮,猛狮吼叫, 雄狮的牙齿被敲掉。
- 圣经新译本 - 狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息, 壮狮的牙齿也都断掉。
- 现代标点和合本 - 狮子的吼叫和猛狮的声音,尽都止息; 少壮狮子的牙齿,也都敲掉。
- 和合本(拼音版) - 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息, 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
- New International Version - The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken.
- New International Reader's Version - Powerful lions might roar and growl. But their teeth are broken.
- English Standard Version - The roar of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions are broken.
- New Living Translation - The lion roars and the wildcat snarls, but the teeth of strong lions will be broken.
- Christian Standard Bible - The lion may roar and the fierce lion growl, but the teeth of young lions are broken.
- New American Standard Bible - The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken out.
- New King James Version - The roaring of the lion, The voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
- Amplified Bible - The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
- American Standard Version - The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.
- King James Version - The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
- New English Translation - There is the roaring of the lion and the growling of the young lion, but the teeth of the young lions are broken.
- World English Bible - The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
- 新標點和合本 - 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息; 少壯獅子的牙齒也都敲掉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 獅子吼叫,猛獅咆哮, 少壯獅子的牙齒被敲斷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 獅子吼叫,猛獅咆哮, 少壯獅子的牙齒被敲斷。
- 當代譯本 - 獅子咆哮,猛獅吼叫, 雄獅的牙齒被敲掉。
- 聖經新譯本 - 獅子的咆哮,猛獅的吼聲,盡都止息, 壯獅的牙齒也都斷掉。
- 呂振中譯本 - 獅子的吼叫和猛獅的聲音 盡都止息 ; 少壯獅子的牙齒都敲掉。
- 現代標點和合本 - 獅子的吼叫和猛獅的聲音,盡都止息; 少壯獅子的牙齒,也都敲掉。
- 文理和合譯本 - 獅之吼、與猛獅之聲俱息、稚獅之齒見折、
- 文理委辦譯本 - 猛獅不吼、稚獅折齒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獅之鳴吼、猛獅之咆哮俱息、壯獅之齒亦見折、
- Nueva Versión Internacional - Aunque ruja el león y gruña el cachorro, acabarán con los colmillos destrozados;
- 현대인의 성경 - 그들이 비록 힘 센 사자처럼 사나울지라도 하나님은 그들을 꺾어 버릴 것이니
- Новый Русский Перевод - Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
- Восточный перевод - Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lion a beau rugir ╵et le fauve gronder, ils sont brisés, les crocs des lionceaux.
- リビングバイブル - 若いライオンのように吠えたけっていても、 押しつぶされて滅びるのだ。
- Nova Versão Internacional - Os leões podem rugir e rosnar, mas até os dentes dos leões fortes se quebram.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng gầm thét hung hăng của sư tử im bặt, nanh của sư tử cũng sẽ bị bẻ gẫy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิงโตอาจจะส่งเสียงขู่คำราม แต่เขี้ยวเล็บของราชสีห์ก็ยังถูกหัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียงคำรามของสิงโต เสียงขู่ของสิงโตดุร้าย ฟันของสิงโตหนุ่มถูกหัก
Cross Reference
- Sprüche 30:14 - Was müssen das für Leute sein, die alle Armen und Hilflosen rücksichtslos ausbeuten und von der Erde vertilgen !
- Psalm 57:4 - Vom Himmel her wird er mir seine Hilfe schicken und mich vor denen retten, die mir nachstellen und mich so gehässig verleumden. Ja, Gott wird zu mir halten, er ist treu.
- Hiob 5:15 - Gott hilft dem Armen aus der Gewalt der Mächtigen und schützt ihn vor ihren erbarmungslosen Worten.
- Hiob 29:17 - Einem brutalen Menschen stellte ich mich entgegen, ich schlug ihm den Kiefer ein und riss die hilflosen Opfer aus seinem Maul.
- Psalm 3:7 - Ich fürchte mich nicht vor meinen Feinden, auch wenn sie mich zu Tausenden umzingeln.
- Psalm 58:6 - sie stellen sich taub wie eine Schlange, bei der jede Kunst des Beschwörers versagt.