Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
38:26 NTV
Parallel Verses
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​นำ​ฝน​ลง​มา​บน​แผ่น​ดิน​ที่​ไม่​มี​ผู้​คน​อาศัย​อยู่ บน​ทะเล​ทราย​ซึ่ง​หา​มี​ผู้​คน​ไม่
  • 新标点和合本 - 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
  • 当代译本 - 使雨水降在杳无人烟之地, 降在无人居住的旷野,
  • 圣经新译本 - 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
  • 现代标点和合本 - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野,
  • 和合本(拼音版) - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野?
  • New International Version - to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
  • New International Reader's Version - They bring water to places where no one lives. They water deserts that do not have anyone in them.
  • English Standard Version - to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
  • New Living Translation - Who makes the rain fall on barren land, in a desert where no one lives?
  • Christian Standard Bible - to bring rain on an uninhabited land, on a desert with no human life,
  • New American Standard Bible - To bring rain on a land without people, On a desert without a person in it,
  • New King James Version - To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
  • Amplified Bible - To bring rain on the uninhabited land, And on the desert where no man lives,
  • American Standard Version - To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
  • King James Version - To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
  • New English Translation - to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,
  • World English Bible - to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
  • 新標點和合本 - 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
  • 當代譯本 - 使雨水降在杳無人煙之地, 降在無人居住的曠野,
  • 聖經新譯本 - 使雨降在無人之地, 落在無人居住的曠野,
  • 呂振中譯本 - 使雨下於無人之地, 無人 居住 的曠野,
  • 現代標點和合本 - 使雨降在無人之地, 無人居住的曠野,
  • 文理和合譯本 - 使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
  • 文理委辦譯本 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰使雨亦降於無人之地、降於無人居之曠野、
  • Nueva Versión Internacional - para regar regiones despobladas, desiertos donde nadie vive,
  • 현대인의 성경 - 누가 사람이 살지 않는 곳에 비를 내리며
  • Новый Русский Перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • Восточный перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • La Bible du Semeur 2015 - faisant tomber la pluie ╵sur une terre inhabitée, sur un désert inoccupé,
  • Nova Versão Internacional - para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
  • Hoffnung für alle - damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อรดดินแดนซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัย รดถิ่นกันดารซึ่งไม่มีใครอยู่
Cross Reference
  • อิสยาห์ 41:18 - เรา​จะ​ทำให้​แม่น้ำ​หลาย​สาย​ไหล​บน​ที่​ราบสูง และ​น้ำพุ​พุ่ง​ใน​ท่าม​กลาง​หุบเขา เรา​จะ​ทำให้​มี​แอ่ง​น้ำ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​แหล่ง​น้ำพุ​บน​แผ่นดิน​อัน​แห้ง​แล้ง
  • อิสยาห์ 41:19 - เรา​จะ​ให้​มี​ต้น​ซีดาร์ ต้น​สีเสียด ต้น​เมอร์เทิล และ​ต้น​มะกอก ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เรา​จะ​ให้​มี​ทั้ง​ต้น​สน ต้น​เพลน และ​ต้น​สน​ไซเปร็ส ขึ้น​ด้วย​กัน​ใน​ทะเล​ทราย
  • สดุดี 147:8 - พระ​องค์​คลุม​ฟ้า​สวรรค์​ด้วย​ก้อน​เมฆ พระ​องค์​เตรียม​ฝน​ไว้​ให้​แผ่นดิน​โลก และ​ทำให้​ต้น​หญ้า​เติบโต​บน​ภูเขา
  • สดุดี 147:9 - พระ​องค์​ให้​อาหาร​แก่​สัตว์ และ​พวก​ลูก​กา​ที่​ขับขาน
  • อิสยาห์ 35:1 - ถิ่น​ทุรกันดาร​และ​แผ่นดิน​แห้ง​แล้ง​จะ​ดีใจ ทะเล​ทราย​จะ​ยินดี​และ​ผลิ​ดอก​อย่าง​ดอก​กันกุมา
  • อิสยาห์ 35:2 - มัน​จะ​ผลิ​ดอก​สะพรั่ง และ​รื่นเริง ด้วย​ความ​ยินดี​และ​ร้อง​เพลง มัน​จะ​ได้​รับ​ความ​สง่า​งาม​ของ​เลบานอน ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​คาร์เมล​และ​ชาโรน สิ่ง​เหล่า​นี้​จะ​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา
  • โยบ 36:27 - เพราะ​พระ​องค์​ดึง​หยด​น้ำ​ขึ้น​จาก​แผ่น​ดิน และ​หยด​น้ำ​ถูก​กลั่น​เป็น​หมอก​และ​ฝน
  • สดุดี 104:10 - พระ​องค์​ปล่อย​ให้​น้ำพุ​พลุ่ง​ใน​หุบเขา มัน​ไหล​ไป​ใน​ระหว่าง​เนิน​เขา
  • สดุดี 104:11 - เป็น​น้ำ​ดื่ม​สำหรับ​สัตว์​ป่า​ใน​ทุ่ง แก้​กระหาย​แก่​พวก​ลา​ป่า
  • สดุดี 104:12 - นก​ใน​อากาศ​มี​ที่​อาศัย​ได้​ก็​ด้วย​น้ำพุ มัน​พา​กัน​ส่งเสียง​ร้อง​อยู่​ตาม​กิ่ง​ไม้
  • สดุดี 104:13 - พระ​องค์​รด​น้ำ​บน​ภูเขา​จาก​ที่​พำนัก​เบื้อง​สูง​ของ​พระ​องค์ แผ่นดิน​โลก​ชุ่ม​ฉ่ำ​จาก​ผล​งาน​ของ​พระ​องค์
  • สดุดี 104:14 - พระ​องค์​ให้​ต้น​หญ้า​งอก​เพื่อ​ฝูง​สัตว์ และ​ให้​มนุษย์​ดูแล​พืช เพื่อ​ใช้​เป็น​อาหาร​จาก​แผ่นดิน​โลก
  • เยเรมีย์ 14:22 - มี​รูป​เคารพ​ไร้​ค่า​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ใด​บ้าง​ที่​โปรด​ให้​มี​ฝน​ได้ หรือ​ท้องฟ้า​จะ​สามารถ​โปรย​ฝน​ได้​หรือ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา พระ​องค์​เป็น​ผู้​นั้น​มิ​ใช่​หรอก​หรือ พวก​เรา​ตั้ง​ความ​หวัง​ใน​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ผู้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • อิสยาห์ 43:19 - ดู​เถิด เรา​กำลัง​กระทำ​สิ่ง​ใหม่ ซึ่ง​ผุด​ขึ้น​มา​ใน​บัดนี้ เจ้า​ไม่​รู้​หรอก​หรือ เรา​จะ​สร้าง​ทาง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ให้​เกิด​ธารน้ำ​ใน​ที่​รกร้าง​ว่าง​เปล่า
  • อิสยาห์ 43:20 - พวก​สุนัข​ป่า​จะ​ให้​เกียรติ​เรา ทั้ง​หมาใน​และ​นก​กระจอก​เทศ เพราะ​เรา​ทำให้​เกิด​มี​น้ำ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ให้​มี​ธารน้ำ​ใน​ที่​รกร้าง​ว่าง​เปล่า เพื่อ​ให้​ชน​ชาติ​ที่​เรา​เลือก​มี​น้ำ​ดื่ม
  • ฮีบรู 6:7 - พระ​เจ้า​ให้​พร​แก่​พื้น​ดิน​ที่​ได้​รับ​น้ำ​จาก​ฝน​ที่​ตก​อยู่​บ่อย​ครั้ง และ​เกิด​มี​พืช​พันธุ์​เติบโต อัน​เป็น​ประโยชน์​แก่​คน​ที่​จะ​ได้​รับ​ผล​จาก​ไร่​นา
  • ฮีบรู 6:8 - แต่​ถ้า​พื้น​ดิน​นั้น​มี​หนาม​และ​หญ้า​รก​เกิด​ขึ้น ที่​ตรง​นั้น​ก็​ไร้​ค่า เกือบ​จะ​เรียก​ได้​ว่า​ถูก​สาปแช่ง​แล้ว ใน​ที่​สุด​ก็​จะ​ถูก​เผา
  • สดุดี 107:35 - พระ​องค์​เปลี่ยน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ให้​กลาย​เป็น​แอ่ง​น้ำ​ได้ จาก​ดิน​ที่​แห้ง​ผาก​กลับ​เป็น​แหล่ง​น้ำ
Parallel VersesCross Reference
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​นำ​ฝน​ลง​มา​บน​แผ่น​ดิน​ที่​ไม่​มี​ผู้​คน​อาศัย​อยู่ บน​ทะเล​ทราย​ซึ่ง​หา​มี​ผู้​คน​ไม่
  • 新标点和合本 - 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
  • 当代译本 - 使雨水降在杳无人烟之地, 降在无人居住的旷野,
  • 圣经新译本 - 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
  • 现代标点和合本 - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野,
  • 和合本(拼音版) - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野?
  • New International Version - to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
  • New International Reader's Version - They bring water to places where no one lives. They water deserts that do not have anyone in them.
  • English Standard Version - to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
  • New Living Translation - Who makes the rain fall on barren land, in a desert where no one lives?
  • Christian Standard Bible - to bring rain on an uninhabited land, on a desert with no human life,
  • New American Standard Bible - To bring rain on a land without people, On a desert without a person in it,
  • New King James Version - To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
  • Amplified Bible - To bring rain on the uninhabited land, And on the desert where no man lives,
  • American Standard Version - To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
  • King James Version - To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
  • New English Translation - to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,
  • World English Bible - to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
  • 新標點和合本 - 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
  • 當代譯本 - 使雨水降在杳無人煙之地, 降在無人居住的曠野,
  • 聖經新譯本 - 使雨降在無人之地, 落在無人居住的曠野,
  • 呂振中譯本 - 使雨下於無人之地, 無人 居住 的曠野,
  • 現代標點和合本 - 使雨降在無人之地, 無人居住的曠野,
  • 文理和合譯本 - 使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
  • 文理委辦譯本 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰使雨亦降於無人之地、降於無人居之曠野、
  • Nueva Versión Internacional - para regar regiones despobladas, desiertos donde nadie vive,
  • 현대인의 성경 - 누가 사람이 살지 않는 곳에 비를 내리며
  • Новый Русский Перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • Восточный перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • La Bible du Semeur 2015 - faisant tomber la pluie ╵sur une terre inhabitée, sur un désert inoccupé,
  • Nova Versão Internacional - para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
  • Hoffnung für alle - damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อรดดินแดนซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัย รดถิ่นกันดารซึ่งไม่มีใครอยู่
  • อิสยาห์ 41:18 - เรา​จะ​ทำให้​แม่น้ำ​หลาย​สาย​ไหล​บน​ที่​ราบสูง และ​น้ำพุ​พุ่ง​ใน​ท่าม​กลาง​หุบเขา เรา​จะ​ทำให้​มี​แอ่ง​น้ำ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​แหล่ง​น้ำพุ​บน​แผ่นดิน​อัน​แห้ง​แล้ง
  • อิสยาห์ 41:19 - เรา​จะ​ให้​มี​ต้น​ซีดาร์ ต้น​สีเสียด ต้น​เมอร์เทิล และ​ต้น​มะกอก ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เรา​จะ​ให้​มี​ทั้ง​ต้น​สน ต้น​เพลน และ​ต้น​สน​ไซเปร็ส ขึ้น​ด้วย​กัน​ใน​ทะเล​ทราย
  • สดุดี 147:8 - พระ​องค์​คลุม​ฟ้า​สวรรค์​ด้วย​ก้อน​เมฆ พระ​องค์​เตรียม​ฝน​ไว้​ให้​แผ่นดิน​โลก และ​ทำให้​ต้น​หญ้า​เติบโต​บน​ภูเขา
  • สดุดี 147:9 - พระ​องค์​ให้​อาหาร​แก่​สัตว์ และ​พวก​ลูก​กา​ที่​ขับขาน
  • อิสยาห์ 35:1 - ถิ่น​ทุรกันดาร​และ​แผ่นดิน​แห้ง​แล้ง​จะ​ดีใจ ทะเล​ทราย​จะ​ยินดี​และ​ผลิ​ดอก​อย่าง​ดอก​กันกุมา
  • อิสยาห์ 35:2 - มัน​จะ​ผลิ​ดอก​สะพรั่ง และ​รื่นเริง ด้วย​ความ​ยินดี​และ​ร้อง​เพลง มัน​จะ​ได้​รับ​ความ​สง่า​งาม​ของ​เลบานอน ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​คาร์เมล​และ​ชาโรน สิ่ง​เหล่า​นี้​จะ​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา
  • โยบ 36:27 - เพราะ​พระ​องค์​ดึง​หยด​น้ำ​ขึ้น​จาก​แผ่น​ดิน และ​หยด​น้ำ​ถูก​กลั่น​เป็น​หมอก​และ​ฝน
  • สดุดี 104:10 - พระ​องค์​ปล่อย​ให้​น้ำพุ​พลุ่ง​ใน​หุบเขา มัน​ไหล​ไป​ใน​ระหว่าง​เนิน​เขา
  • สดุดี 104:11 - เป็น​น้ำ​ดื่ม​สำหรับ​สัตว์​ป่า​ใน​ทุ่ง แก้​กระหาย​แก่​พวก​ลา​ป่า
  • สดุดี 104:12 - นก​ใน​อากาศ​มี​ที่​อาศัย​ได้​ก็​ด้วย​น้ำพุ มัน​พา​กัน​ส่งเสียง​ร้อง​อยู่​ตาม​กิ่ง​ไม้
  • สดุดี 104:13 - พระ​องค์​รด​น้ำ​บน​ภูเขา​จาก​ที่​พำนัก​เบื้อง​สูง​ของ​พระ​องค์ แผ่นดิน​โลก​ชุ่ม​ฉ่ำ​จาก​ผล​งาน​ของ​พระ​องค์
  • สดุดี 104:14 - พระ​องค์​ให้​ต้น​หญ้า​งอก​เพื่อ​ฝูง​สัตว์ และ​ให้​มนุษย์​ดูแล​พืช เพื่อ​ใช้​เป็น​อาหาร​จาก​แผ่นดิน​โลก
  • เยเรมีย์ 14:22 - มี​รูป​เคารพ​ไร้​ค่า​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ใด​บ้าง​ที่​โปรด​ให้​มี​ฝน​ได้ หรือ​ท้องฟ้า​จะ​สามารถ​โปรย​ฝน​ได้​หรือ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา พระ​องค์​เป็น​ผู้​นั้น​มิ​ใช่​หรอก​หรือ พวก​เรา​ตั้ง​ความ​หวัง​ใน​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ผู้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • อิสยาห์ 43:19 - ดู​เถิด เรา​กำลัง​กระทำ​สิ่ง​ใหม่ ซึ่ง​ผุด​ขึ้น​มา​ใน​บัดนี้ เจ้า​ไม่​รู้​หรอก​หรือ เรา​จะ​สร้าง​ทาง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ให้​เกิด​ธารน้ำ​ใน​ที่​รกร้าง​ว่าง​เปล่า
  • อิสยาห์ 43:20 - พวก​สุนัข​ป่า​จะ​ให้​เกียรติ​เรา ทั้ง​หมาใน​และ​นก​กระจอก​เทศ เพราะ​เรา​ทำให้​เกิด​มี​น้ำ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ให้​มี​ธารน้ำ​ใน​ที่​รกร้าง​ว่าง​เปล่า เพื่อ​ให้​ชน​ชาติ​ที่​เรา​เลือก​มี​น้ำ​ดื่ม
  • ฮีบรู 6:7 - พระ​เจ้า​ให้​พร​แก่​พื้น​ดิน​ที่​ได้​รับ​น้ำ​จาก​ฝน​ที่​ตก​อยู่​บ่อย​ครั้ง และ​เกิด​มี​พืช​พันธุ์​เติบโต อัน​เป็น​ประโยชน์​แก่​คน​ที่​จะ​ได้​รับ​ผล​จาก​ไร่​นา
  • ฮีบรู 6:8 - แต่​ถ้า​พื้น​ดิน​นั้น​มี​หนาม​และ​หญ้า​รก​เกิด​ขึ้น ที่​ตรง​นั้น​ก็​ไร้​ค่า เกือบ​จะ​เรียก​ได้​ว่า​ถูก​สาปแช่ง​แล้ว ใน​ที่​สุด​ก็​จะ​ถูก​เผา
  • สดุดี 107:35 - พระ​องค์​เปลี่ยน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ให้​กลาย​เป็น​แอ่ง​น้ำ​ได้ จาก​ดิน​ที่​แห้ง​ผาก​กลับ​เป็น​แหล่ง​น้ำ
Bible
Resources
Plans
Donate