Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
38:20 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - Can you take them to their places? Do you know the paths to their houses?
  • 新标点和合本 - 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你能将它带到其领域, 能辨明其居所之路吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你能将它带到其领域, 能辨明其居所之路吗?
  • 当代译本 - 你能把它们带回原处吗? 你认识通往其居所的路吗?
  • 圣经新译本 - 你能把光与暗带到它们的境地吗? 你晓得通到它们居所的路吗?
  • 现代标点和合本 - 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
  • 和合本(拼音版) - 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
  • New International Version - Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
  • English Standard Version - that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
  • New Living Translation - Can you take each to its home? Do you know how to get there?
  • Christian Standard Bible - so you can lead it back to its border? Are you familiar with the paths to its home?
  • New American Standard Bible - That you would take it to its territory, And discern the paths to its home?
  • New King James Version - That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?
  • Amplified Bible - That you may take it to its territory And that you may know the paths to its house?
  • American Standard Version - That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
  • King James Version - That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
  • New English Translation - that you may take them to their borders and perceive the pathways to their homes?
  • World English Bible - that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
  • 新標點和合本 - 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你能將它帶到其領域, 能辨明其居所之路嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你能將它帶到其領域, 能辨明其居所之路嗎?
  • 當代譯本 - 你能把它們帶回原處嗎? 你認識通往其居所的路嗎?
  • 聖經新譯本 - 你能把光與暗帶到它們的境地嗎? 你曉得通到它們居所的路嗎?
  • 呂振中譯本 - 你好帶到其境界, 好看明到它家的路徑麼?
  • 現代標點和合本 - 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾能導之至其境乎、爾能識其屋宇之路乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾能導光明歸其境乎、爾知由何路入其宅乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Puedes acaso llevarlas a sus linderos? ¿Conoces el camino a sus moradas?
  • 현대인의 성경 - 너는 빛과 어두움의 범위가 얼마나 되는지 알고 있으며 그 근원까지 가는 길을 아느냐?
  • Новый Русский Перевод - Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
  • Восточный перевод - Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que tu puisses les saisir ╵là où elles se séparent et bien comprendre les sentiers ╵de leur habitation ?
  • リビングバイブル - その境を見つけ、その源まで行くことができるか。
  • Nova Versão Internacional - Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
  • Hoffnung für alle - Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้านำพวกมันกลับไปยังที่ของพวกมันได้หรือ? เจ้ารู้จักเส้นทางไปยังที่อยู่ของพวกมันหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ได้​พา​มัน​ไป​ยัง​เขต​แดน​ของ​มัน และ​จะ​ได้​รู้​ทาง​กลับ​ไป​ยัง​ที่​ของ​มัน
Cross Reference
  • Genesis 10:19 - The borders of Canaan reached from Sidon toward Gerar all the way to Gaza. Then they continued toward Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboyim all the way to Lasha.
  • Job 26:10 - He marks out the place where the sky meets the sea. He marks out the boundary between light and darkness.
  • Genesis 23:17 - So Ephron sold his field to Abraham. The field was in Machpelah near Mamre. Abraham bought the field and the cave that was in it. He also bought all the trees that were inside the borders of the field. Everything was sold
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - Can you take them to their places? Do you know the paths to their houses?
  • 新标点和合本 - 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你能将它带到其领域, 能辨明其居所之路吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你能将它带到其领域, 能辨明其居所之路吗?
  • 当代译本 - 你能把它们带回原处吗? 你认识通往其居所的路吗?
  • 圣经新译本 - 你能把光与暗带到它们的境地吗? 你晓得通到它们居所的路吗?
  • 现代标点和合本 - 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
  • 和合本(拼音版) - 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
  • New International Version - Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
  • English Standard Version - that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
  • New Living Translation - Can you take each to its home? Do you know how to get there?
  • Christian Standard Bible - so you can lead it back to its border? Are you familiar with the paths to its home?
  • New American Standard Bible - That you would take it to its territory, And discern the paths to its home?
  • New King James Version - That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?
  • Amplified Bible - That you may take it to its territory And that you may know the paths to its house?
  • American Standard Version - That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
  • King James Version - That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
  • New English Translation - that you may take them to their borders and perceive the pathways to their homes?
  • World English Bible - that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
  • 新標點和合本 - 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你能將它帶到其領域, 能辨明其居所之路嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你能將它帶到其領域, 能辨明其居所之路嗎?
  • 當代譯本 - 你能把它們帶回原處嗎? 你認識通往其居所的路嗎?
  • 聖經新譯本 - 你能把光與暗帶到它們的境地嗎? 你曉得通到它們居所的路嗎?
  • 呂振中譯本 - 你好帶到其境界, 好看明到它家的路徑麼?
  • 現代標點和合本 - 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾能導之至其境乎、爾能識其屋宇之路乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾能導光明歸其境乎、爾知由何路入其宅乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Puedes acaso llevarlas a sus linderos? ¿Conoces el camino a sus moradas?
  • 현대인의 성경 - 너는 빛과 어두움의 범위가 얼마나 되는지 알고 있으며 그 근원까지 가는 길을 아느냐?
  • Новый Русский Перевод - Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
  • Восточный перевод - Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que tu puisses les saisir ╵là où elles se séparent et bien comprendre les sentiers ╵de leur habitation ?
  • リビングバイブル - その境を見つけ、その源まで行くことができるか。
  • Nova Versão Internacional - Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
  • Hoffnung für alle - Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้านำพวกมันกลับไปยังที่ของพวกมันได้หรือ? เจ้ารู้จักเส้นทางไปยังที่อยู่ของพวกมันหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ได้​พา​มัน​ไป​ยัง​เขต​แดน​ของ​มัน และ​จะ​ได้​รู้​ทาง​กลับ​ไป​ยัง​ที่​ของ​มัน
  • Genesis 10:19 - The borders of Canaan reached from Sidon toward Gerar all the way to Gaza. Then they continued toward Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboyim all the way to Lasha.
  • Job 26:10 - He marks out the place where the sky meets the sea. He marks out the boundary between light and darkness.
  • Genesis 23:17 - So Ephron sold his field to Abraham. The field was in Machpelah near Mamre. Abraham bought the field and the cave that was in it. He also bought all the trees that were inside the borders of the field. Everything was sold
Bible
Resources
Plans
Donate