Parallel Verses
- 圣经新译本 - “这以无知无识的言语, 使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
- 新标点和合本 - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
- 和合本2010(神版-简体) - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
- 当代译本 - “是谁用无知的话蒙蔽我的旨意?
- 现代标点和合本 - “谁用无知的言语,使我的旨意暗昧不明?
- 和合本(拼音版) - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
- New International Version - “Who is this that obscures my plans with words without knowledge?
- New International Reader's Version - “Who do you think you are to disagree with my plans? You do not know what you are talking about.
- English Standard Version - “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
- New Living Translation - “Who is this that questions my wisdom with such ignorant words?
- Christian Standard Bible - Who is this who obscures my counsel with ignorant words?
- New American Standard Bible - “Who is this who darkens the divine plan By words without knowledge?
- New King James Version - “Who is this who darkens counsel By words without knowledge?
- Amplified Bible - “Who is this that darkens counsel [questioning my authority and wisdom] By words without knowledge?
- American Standard Version - Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
- King James Version - Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
- New English Translation - “Who is this who darkens counsel with words without knowledge?
- World English Bible - “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
- 新標點和合本 - 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
- 當代譯本 - 「是誰用無知的話蒙蔽我的旨意?
- 聖經新譯本 - “這以無知無識的言語, 使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
- 呂振中譯本 - 『這是誰,以無知的話語 使 我的 旨意晦暗不明呀?
- 現代標點和合本 - 「誰用無知的言語,使我的旨意暗昧不明?
- 文理和合譯本 - 孰以無知之詞、晦我意旨乎、
- 文理委辦譯本 - 孰以愚昧之詞、使道不明乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰以無知之詞、使我之旨暗昧不明乎、
- Nueva Versión Internacional - «¿Quién es este, que oscurece mi consejo con palabras carentes de sentido?
- 현대인의 성경 - “무식한 말로 내 뜻을 흐리게 하는 자가 누구냐?
- Новый Русский Перевод - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
- Восточный перевод - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
- La Bible du Semeur 2015 - Qui donc obscurcit mes desseins par des discours sans connaissance ?
- リビングバイブル - 「なぜおまえは、わたしの摂理を否定しようとして、 無知をさらけ出すのか。
- Nova Versão Internacional - “Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
- Hoffnung für alle - »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นี่ใครหนอที่บดบังคำปรึกษาของเรา ด้วยถ้อยคำที่ปราศจากความรู้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “นี่ใครกัน ที่สงสัยแผนการของเรา ด้วยการพูดจาที่ปราศจากความรู้
Cross Reference
- 约伯记 26:3 - 无智慧的,你怎样教导他, 显明你丰盛的智慧!
- 约伯记 23:4 - 好让我在他面前呈上我的案件, 满口辩论向他申诉;
- 约伯记 23:5 - 知道他要回答我的话, 明白他对我说什么。
- 约伯记 27:11 - 我藉 神的能力教导你们, 我不向你们隐瞒全能者的事。
- 约伯记 24:25 - 如果不是这样,谁能证明我是撒谎的, 指出我的言语为空虚的呢?”
- 约伯记 12:3 - 但我也有聪明像你们一样, 我并非不及你们, 像你们所说的这些事,有谁不晓得呢?
- 约伯记 34:35 - 约伯说话毫无知识, 他的言语没有智慧。
- 提摩太前书 1:7 - 想要作律法教师,却不明白自己讲的是什么,主张的又是什么。
- 约伯记 35:16 - 所以约伯开口说空话, 多说无知识的话。”
- 约伯记 42:3 - 这以无知无识的言语使 神的旨意模糊不清的是谁呢? 所以我说了我所不明白的; 这些事太奇妙,是我不晓得的。