Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
38:11 ASV
Parallel Verses
  • American Standard Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
  • 新标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 当代译本 - 说,‘你到此为止,不可越界; 你狂傲的波涛要停在这里。’
  • 圣经新译本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
  • 现代标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本(拼音版) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • New International Version - when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
  • New International Reader's Version - I said, ‘You can come this far. But you can’t come any farther. Here is where your proud waves have to stop.’
  • English Standard Version - and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed’?
  • New Living Translation - I said, ‘This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’
  • Christian Standard Bible - when I declared, “You may come this far, but no farther; your proud waves stop here”?
  • New American Standard Bible - And I said, ‘As far as this point you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
  • New King James Version - When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
  • Amplified Bible - And said, ‘This far you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
  • King James Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
  • New English Translation - when I said, ‘To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?
  • World English Bible - and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here?’
  • 新標點和合本 - 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 當代譯本 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
  • 聖經新譯本 - 說:‘你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的波浪要在這裡止住。’
  • 呂振中譯本 - 說:「你只可到這裏,不可再進; 你狂傲的波浪到這裏要止息住 』?
  • 現代標點和合本 - 說:『你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 文理和合譯本 - 曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
  • 文理委辦譯本 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
  • Nueva Versión Internacional - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
  • Новый Русский Перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
  • Восточный перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • La Bible du Semeur 2015 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
  • リビングバイブル - 『ここまでだ。これ以上、来てはいけない。 おまえの高ぶる波はここで止まるのだ』と言ったか。
  • Nova Versão Internacional - quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
  • Hoffnung für alle - und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราพูดว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้ จะไปไกลกว่านี้ไม่ได้ คลื่นคะนองของเจ้าจะหยุดอยู่ตรงนี้แหละ’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บอก​ทะเล​ว่า ‘เจ้า​ออก​มา​ได้​เพียง​เท่า​นี้ ห้าม​เลย​ออก​ไป​อีก และ​พลัง​คลื่น​ที่​คึก​คะนอง​ก็​หยุด​อยู่​ที่​นั่น’
Cross Reference
  • Revelation 20:7 - And when the thousand years are finished, Satan shall be loosed out of his prison,
  • Revelation 20:8 - and shall come forth to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war: the number of whom is as the sand of the sea.
  • Revelation 20:2 - And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
  • Revelation 20:3 - and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.
  • Mark 4:39 - And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
  • Mark 4:40 - And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
  • Mark 4:41 - And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
  • Psalms 76:10 - Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou gird upon thee.
  • Isaiah 27:8 - In measure, when thou sendest them away, thou dost contend with them; he hath removed them with his rough blast in the day of the east wind.
  • Psalms 93:3 - The floods have lifted up, O Jehovah, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.
  • Psalms 93:4 - Above the voices of many waters, The mighty breakers of the sea, Jehovah on high is mighty.
  • Job 2:6 - And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
  • Luke 8:32 - Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
  • Luke 8:33 - And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
  • Psalms 65:6 - Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might;
  • Psalms 65:7 - Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
  • Job 1:22 - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
  • Proverbs 8:29 - When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
  • Psalms 89:9 - Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.
Parallel VersesCross Reference
  • American Standard Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
  • 新标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 当代译本 - 说,‘你到此为止,不可越界; 你狂傲的波涛要停在这里。’
  • 圣经新译本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
  • 现代标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本(拼音版) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • New International Version - when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
  • New International Reader's Version - I said, ‘You can come this far. But you can’t come any farther. Here is where your proud waves have to stop.’
  • English Standard Version - and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed’?
  • New Living Translation - I said, ‘This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’
  • Christian Standard Bible - when I declared, “You may come this far, but no farther; your proud waves stop here”?
  • New American Standard Bible - And I said, ‘As far as this point you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
  • New King James Version - When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
  • Amplified Bible - And said, ‘This far you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
  • King James Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
  • New English Translation - when I said, ‘To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?
  • World English Bible - and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here?’
  • 新標點和合本 - 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 當代譯本 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
  • 聖經新譯本 - 說:‘你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的波浪要在這裡止住。’
  • 呂振中譯本 - 說:「你只可到這裏,不可再進; 你狂傲的波浪到這裏要止息住 』?
  • 現代標點和合本 - 說:『你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 文理和合譯本 - 曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
  • 文理委辦譯本 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
  • Nueva Versión Internacional - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
  • Новый Русский Перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
  • Восточный перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • La Bible du Semeur 2015 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
  • リビングバイブル - 『ここまでだ。これ以上、来てはいけない。 おまえの高ぶる波はここで止まるのだ』と言ったか。
  • Nova Versão Internacional - quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
  • Hoffnung für alle - und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราพูดว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้ จะไปไกลกว่านี้ไม่ได้ คลื่นคะนองของเจ้าจะหยุดอยู่ตรงนี้แหละ’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บอก​ทะเล​ว่า ‘เจ้า​ออก​มา​ได้​เพียง​เท่า​นี้ ห้าม​เลย​ออก​ไป​อีก และ​พลัง​คลื่น​ที่​คึก​คะนอง​ก็​หยุด​อยู่​ที่​นั่น’
  • Revelation 20:7 - And when the thousand years are finished, Satan shall be loosed out of his prison,
  • Revelation 20:8 - and shall come forth to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war: the number of whom is as the sand of the sea.
  • Revelation 20:2 - And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
  • Revelation 20:3 - and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.
  • Mark 4:39 - And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
  • Mark 4:40 - And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
  • Mark 4:41 - And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
  • Psalms 76:10 - Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou gird upon thee.
  • Isaiah 27:8 - In measure, when thou sendest them away, thou dost contend with them; he hath removed them with his rough blast in the day of the east wind.
  • Psalms 93:3 - The floods have lifted up, O Jehovah, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.
  • Psalms 93:4 - Above the voices of many waters, The mighty breakers of the sea, Jehovah on high is mighty.
  • Job 2:6 - And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
  • Luke 8:32 - Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
  • Luke 8:33 - And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
  • Psalms 65:6 - Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might;
  • Psalms 65:7 - Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
  • Job 1:22 - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
  • Proverbs 8:29 - When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
  • Psalms 89:9 - Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.
Bible
Resources
Plans
Donate