Parallel Verses
- 中文标准译本 - 或为了刑罚, 或为了滋润大地, 或为了施慈爱, 他使这些显现。
- 新标点和合本 - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。
- 和合本2010(神版-简体) - 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。
- 当代译本 - 或为惩罚大地, 或为彰显慈爱。
- 环球圣经译本 - 或为施行责罚,或为滋润大地, 或为赐予忠诚之爱,他都使之成就。
- 圣经新译本 - 他使电光来临,是为施行责罚, 或为滋润大地,或为赐予慈爱。
- 现代标点和合本 - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
- 和合本(拼音版) - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
- New International Version - He brings the clouds to punish people, or to water his earth and show his love.
- New International Reader's Version - He tells the clouds to punish people. Or he brings them to water his earth and show his love.
- English Standard Version - Whether for correction or for his land or for love, he causes it to happen.
- New Living Translation - He makes these things happen either to punish people or to show his unfailing love.
- Christian Standard Bible - He causes this to happen for punishment, for his land, or for his faithful love.
- New American Standard Bible - Whether for correction, or for His earth, Or for goodness, He causes it to happen.
- New King James Version - He causes it to come, Whether for correction, Or for His land, Or for mercy.
- Amplified Bible - Whether [it be] for correction, or for His earth [generally] Or for [His] mercy and lovingkindness, He causes it to happen.
- American Standard Version - Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.
- King James Version - He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
- New English Translation - Whether it is for punishment for his land, or whether it is for mercy, he causes it to find its mark.
- World English Bible - Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
- 新標點和合本 - 或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或為責罰,或為他的地, 或為慈愛,都是他所行的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 或為責罰,或為他的地, 或為慈愛,都是他所行的。
- 當代譯本 - 或為懲罰大地, 或為彰顯慈愛。
- 環球聖經譯本 - 或為施行責罰,或為滋潤大地, 或為賜予忠誠之愛,他都使之成就。
- 聖經新譯本 - 他使電光來臨,是為施行責罰, 或為滋潤大地,或為賜予慈愛。
- 呂振中譯本 - 或是為作刑杖, 以罰 他的地, 或是為顯堅愛、 他才使 電光 閃耀着。
- 中文標準譯本 - 或為了刑罰, 或為了滋潤大地, 或為了施慈愛, 他使這些顯現。
- 現代標點和合本 - 或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
- 文理和合譯本 - 或以之潤土壤、或以為懲、或以為惠、
- 文理委辦譯本 - 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或以降災於地、或以施恩於人、
- Nueva Versión Internacional - Por su bondad, hace que vengan las nubes, ya sea para castigar o para bendecir.
- 현대인의 성경 - 하나님은 그 구름으로 사람을 벌하기도 하시고 땅에 비를 내려 그의 사랑을 보여 주기도 하신다.
- Новый Русский Перевод - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
- Восточный перевод - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
- La Bible du Semeur 2015 - S’agit-il de frapper ╵la terre du bâton ou de lui témoigner ╵de la bonté ? ╵Ce sont eux qu’il délègue.
- リビングバイブル - 神が嵐を起こすのは懲らしめのため、 また、いつくしみで人々を元気づけるためだ。
- Nova Versão Internacional - Ele traz as nuvens, ora para castigar os homens, ora para regar a sua terra e lhes mostrar o seu amor.
- Hoffnung für alle - Mal lässt er sie zur Strafe kommen für ein Land, mal als Zeichen seiner Güte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến những việc xảy ra để sửa phạt loài người hay Ngài ban phước hạnh tuôn tràn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งเมฆมาเพื่อลงโทษมนุษย์ หรือเพื่อรดแผ่นดินโลกของพระองค์ และแสดงความรักมั่นคงของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ว่าจะเพื่อการลงโทษ หรือเพื่อรดแผ่นดิน หรือเพื่อแสดงความรัก พระองค์เป็นผู้ทำให้บังเกิดขึ้น
- Thai KJV - ไม่ว่าจะเป็นเพื่อการตีสอน หรือเพื่อแผ่นดินของพระองค์หรือเพื่อความเมตตา พระองค์ทรงกระทำให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ไม่ว่าพระองค์จะให้ฝนตกเพื่อการตีสอนหรือเพื่อเป็นประโยชน์ต่อแผ่นดินของพระองค์ หรือเพื่อแสดงความรักอันมั่นคงของพระองค์ พระองค์ก็เป็นผู้ทำให้มันเกิดขึ้นทั้งนั้น
- onav - يُرْسِلُهَا سَوَاءٌ لِلتَّأْدِيبِ أَوْ لأَرْضِهِ أَوْ رَحْمَةً مِنْهُ.
Cross Reference
- 撒母耳记下 21:10 - 阿亚的女儿利斯巴拿来麻布,在磐石上为自己展开,从开始收割的时候直到天降雨水在他们尸体上;她白天不让天空的飞鸟停落,夜间也不让田野的走兽靠近 。
- 约珥书 2:23 - 锡安的儿女啊, 你们当因耶和华你们的神而快乐欢喜! 因为他为公义的缘故赐给了你们秋雨 , 他像先前那样给你们降下了甘霖, 就是秋雨和春雨。
- 约伯记 37:6 - 他对雪说:‘降在地上!’ 也吩咐大雨和暴雨降下。
- 约伯记 38:37 - 谁以智慧数点云朵, 又倾倒天上的水罐呢?
- 约伯记 38:38 - 那时尘土被冲击凝实, 土块也紧紧粘结。
- 撒母耳记下 21:14 - 又把扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯地的洗拉,就是扫罗父亲基士的坟墓里;他们做了王所吩咐的一切。此后,神就应允了为那地所做的祈求。
- 出埃及记 9:18 - 看哪,明天大约这个时候,我必降下极其猛烈的冰雹,是自从埃及建国之日直到现在未曾有过的!
- 出埃及记 9:19 - 现在,你要派人去,把你的牲畜和田野中所有属于你的都带去避难。任何在田野中没有被聚集到房屋里的人和牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”
- 出埃及记 9:20 - 法老的臣仆中,那些惧怕耶和华这话的,就让自己的仆人们和牲畜逃避进房屋;
- 出埃及记 9:21 - 而那些不把耶和华这话放在心上的,就把自己的仆人们和牲畜留在田野中。
- 出埃及记 9:22 - 耶和华对摩西说:“向天伸出你的手,使冰雹落在埃及全地,落在人和牲畜身上,落在埃及地田间所有的蔬草上。”
- 出埃及记 9:23 - 摩西向天伸出他的杖,耶和华就发出雷声和冰雹,有火闪到地上。耶和华在埃及地降下冰雹。
- 出埃及记 9:24 - 那时有冰雹,又有火在冰雹中不断地闪烁,极其猛烈!这是埃及全地自从开国以来未曾有过的。
- 出埃及记 9:25 - 在埃及全地,冰雹打击了田野中所有的人和牲畜;冰雹又打击了田间所有的蔬草,摧毁了田野中所有的树木。
- 约伯记 36:31 - 他既用这些审判万民, 又赐下丰富的食物。
- 以斯拉记 10:9 - 于是,犹大和便雅悯的所有男人三天内都聚集到耶路撒冷。那是在九月的二十日,全体民众坐在神殿的广场上,他们因这事,又因下雨,都战战兢兢。
- 撒母耳记上 12:18 - 于是撒母耳向耶和华呼求,耶和华就在那日降下雷雨,全体民众都非常惧怕耶和华和撒母耳。
- 撒母耳记上 12:19 - 全体民众对撒母耳说:“求你为仆人们向你的神耶和华祷告,免得我们死亡。因为在我们的一切罪恶上,我们又增添了一件恶事,为自己要求一个王。”
- 约伯记 38:26 - 降雨在无人之地, 降在没有人烟的荒漠,
- 约伯记 38:27 - 使凄凉荒芜之地有充足的水, 使植物发出嫩芽?
- 列王纪上 18:45 - 刹那间,天空风云变色,下起了大雨。亚哈乘车前往耶斯列去;