Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
36:32 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 或以雷電、任意震擊、
  • 新标点和合本 - 他以电光遮手, 命闪电击中敌人(或作“中了靶子”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他以闪电遮手掌, 命令它击中靶子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他以闪电遮手掌, 命令它击中靶子。
  • 当代译本 - 祂手握闪电, 令它射向目标。
  • 圣经新译本 - 他以电光遮盖双手, 然后吩咐电光去攻击目标,
  • 现代标点和合本 - 他以电光遮手, 命闪电击中敌人 。
  • 和合本(拼音版) - 他以电光遮手, 命闪电击中敌人 。
  • New International Version - He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark.
  • New International Reader's Version - He holds lightning bolts in his hands. He commands them to strike their marks.
  • English Standard Version - He covers his hands with the lightning and commands it to strike the mark.
  • New Living Translation - He fills his hands with lightning bolts and hurls each at its target.
  • Christian Standard Bible - He covers his hands with lightning and commands it to hit its mark.
  • New American Standard Bible - He covers His hands with the lightning, And commands it to strike the target.
  • New King James Version - He covers His hands with lightning, And commands it to strike.
  • Amplified Bible - He covers His hands with the lightning, And commands it to strike the mark.
  • American Standard Version - He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark.
  • King James Version - With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
  • New English Translation - With his hands he covers the lightning, and directs it against its target.
  • World English Bible - He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
  • 新標點和合本 - 他以電光遮手, 命閃電擊中敵人(或譯:中了靶子)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以閃電遮手掌, 命令它擊中靶子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他以閃電遮手掌, 命令它擊中靶子。
  • 當代譯本 - 祂手握閃電, 令它射向目標。
  • 聖經新譯本 - 他以電光遮蓋雙手, 然後吩咐電光去攻擊目標,
  • 呂振中譯本 - 他的 手掌有 電 光遮掩着; 他就吩咐閃電去擊中敵人 。
  • 現代標點和合本 - 他以電光遮手, 命閃電擊中敵人 。
  • 文理和合譯本 - 掌握電光、命其中的、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手持電光、命以罰敵、
  • Nueva Versión Internacional - Toma entre sus manos el relámpago, y le ordena dar en el blanco.
  • 현대인의 성경 - 그는 번갯불을 손으로 싸서 목표물에 던져 그것을 맞추신다.
  • Новый Русский Перевод - В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
  • Восточный перевод - В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et en ses mains ╵il cache des éclairs auxquels il assigne une cible.
  • リビングバイブル - 神は両手にいなずまの矢をたくさん握っていて、 その一本一本を的めがけて投げつける。
  • Nova Versão Internacional - Ele enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deverão atingir.
  • Hoffnung für alle - Den Blitzstrahl nimmt er fest in beide Hände und befiehlt ihm dann, sein Ziel zu treffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Ngài phát ra sấm chớp và phóng tầm sét ra trúng mục tiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกุมสายฟ้าแลบไว้ในพระหัตถ์ และบงการให้มันผ่าตรงจุดที่หมายไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กำ​แสง​ฟ้า​แลบ​ใน​มือ​ของ​พระ​องค์ และ​บัญชา​ให้​ผ่า​ตรง​จุด​ที่​พระ​องค์​ต้องการ
Cross Reference
  • 約伯記 26:9 - 主之位、密雲遮護、
  • 出埃及記 10:21 - 耶和華諭摩西曰、以手指天、使埃及晦冥、暗中摸索。
  • 出埃及記 10:22 - 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。
  • 出埃及記 10:23 - 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。○
  • 詩篇 148:8 - 電閃雹降、雪飄霞起、狂風驟作、俱遵耶和華之命兮、
  • 使徒行傳 27:20 - 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、
  • 約伯記 37:12 - 氣候推遷、俱遵主命、行乎天下、皆成其意、
  • 詩篇 135:7 - 地之四方、使雲霧倏起、雨下電閃、風藏府庫、彼能出之兮、
  • 詩篇 147:8 - 彼布雲於天、降雨於地、使草萊滋長於山岡兮、
  • 詩篇 147:9 - 小鴉嚶鳴、主聞其聲、六畜飢餒、主給以食兮。
  • 詩篇 18:11 - 以晦冥為宮、以靉靆為幬兮、
  • 約伯記 37:15 - 無所不知、治理萬事、靉靆懸空、電閃其間、奇幻莫測、爾知之乎。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 或以雷電、任意震擊、
  • 新标点和合本 - 他以电光遮手, 命闪电击中敌人(或作“中了靶子”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他以闪电遮手掌, 命令它击中靶子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他以闪电遮手掌, 命令它击中靶子。
  • 当代译本 - 祂手握闪电, 令它射向目标。
  • 圣经新译本 - 他以电光遮盖双手, 然后吩咐电光去攻击目标,
  • 现代标点和合本 - 他以电光遮手, 命闪电击中敌人 。
  • 和合本(拼音版) - 他以电光遮手, 命闪电击中敌人 。
  • New International Version - He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark.
  • New International Reader's Version - He holds lightning bolts in his hands. He commands them to strike their marks.
  • English Standard Version - He covers his hands with the lightning and commands it to strike the mark.
  • New Living Translation - He fills his hands with lightning bolts and hurls each at its target.
  • Christian Standard Bible - He covers his hands with lightning and commands it to hit its mark.
  • New American Standard Bible - He covers His hands with the lightning, And commands it to strike the target.
  • New King James Version - He covers His hands with lightning, And commands it to strike.
  • Amplified Bible - He covers His hands with the lightning, And commands it to strike the mark.
  • American Standard Version - He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark.
  • King James Version - With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
  • New English Translation - With his hands he covers the lightning, and directs it against its target.
  • World English Bible - He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
  • 新標點和合本 - 他以電光遮手, 命閃電擊中敵人(或譯:中了靶子)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以閃電遮手掌, 命令它擊中靶子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他以閃電遮手掌, 命令它擊中靶子。
  • 當代譯本 - 祂手握閃電, 令它射向目標。
  • 聖經新譯本 - 他以電光遮蓋雙手, 然後吩咐電光去攻擊目標,
  • 呂振中譯本 - 他的 手掌有 電 光遮掩着; 他就吩咐閃電去擊中敵人 。
  • 現代標點和合本 - 他以電光遮手, 命閃電擊中敵人 。
  • 文理和合譯本 - 掌握電光、命其中的、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手持電光、命以罰敵、
  • Nueva Versión Internacional - Toma entre sus manos el relámpago, y le ordena dar en el blanco.
  • 현대인의 성경 - 그는 번갯불을 손으로 싸서 목표물에 던져 그것을 맞추신다.
  • Новый Русский Перевод - В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
  • Восточный перевод - В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et en ses mains ╵il cache des éclairs auxquels il assigne une cible.
  • リビングバイブル - 神は両手にいなずまの矢をたくさん握っていて、 その一本一本を的めがけて投げつける。
  • Nova Versão Internacional - Ele enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deverão atingir.
  • Hoffnung für alle - Den Blitzstrahl nimmt er fest in beide Hände und befiehlt ihm dann, sein Ziel zu treffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Ngài phát ra sấm chớp và phóng tầm sét ra trúng mục tiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกุมสายฟ้าแลบไว้ในพระหัตถ์ และบงการให้มันผ่าตรงจุดที่หมายไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กำ​แสง​ฟ้า​แลบ​ใน​มือ​ของ​พระ​องค์ และ​บัญชา​ให้​ผ่า​ตรง​จุด​ที่​พระ​องค์​ต้องการ
  • 約伯記 26:9 - 主之位、密雲遮護、
  • 出埃及記 10:21 - 耶和華諭摩西曰、以手指天、使埃及晦冥、暗中摸索。
  • 出埃及記 10:22 - 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。
  • 出埃及記 10:23 - 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。○
  • 詩篇 148:8 - 電閃雹降、雪飄霞起、狂風驟作、俱遵耶和華之命兮、
  • 使徒行傳 27:20 - 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、
  • 約伯記 37:12 - 氣候推遷、俱遵主命、行乎天下、皆成其意、
  • 詩篇 135:7 - 地之四方、使雲霧倏起、雨下電閃、風藏府庫、彼能出之兮、
  • 詩篇 147:8 - 彼布雲於天、降雨於地、使草萊滋長於山岡兮、
  • 詩篇 147:9 - 小鴉嚶鳴、主聞其聲、六畜飢餒、主給以食兮。
  • 詩篇 18:11 - 以晦冥為宮、以靉靆為幬兮、
  • 約伯記 37:15 - 無所不知、治理萬事、靉靆懸空、電閃其間、奇幻莫測、爾知之乎。
Bible
Resources
Plans
Donate