Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
36:13 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - “Those whose hearts are ungodly are always angry. Even when God puts them in chains, they don’t cry out for help.
  • 新标点和合本 - “那心中不敬虔的人积蓄怒气;  神捆绑他们,他们竟不求救;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气;  神捆绑他们,他们竟不求救。
  • 当代译本 - 不信上帝的人心存愤怒, 被上帝捆绑也不求救。
  • 圣经新译本 - 那些心里不敬虔的人积存怒气,  神捆绑他们,他们竟不呼求。
  • 现代标点和合本 - 那心中不敬虔的人积蓄怒气, 神捆绑他们,他们竟不求救,
  • 和合本(拼音版) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救,
  • New International Version - “The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.
  • English Standard Version - “The godless in heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.
  • New Living Translation - For the godless are full of resentment. Even when he punishes them, they refuse to cry out to him for help.
  • Christian Standard Bible - Those who have a godless heart harbor anger; even when God binds them, they do not cry for help.
  • New American Standard Bible - But the godless in heart nurture anger; They do not call for help when He binds them.
  • New King James Version - “But the hypocrites in heart store up wrath; They do not cry for help when He binds them.
  • Amplified Bible - But the godless in heart store up anger [at the divine discipline]; They do not cry [to Him] for help when He binds them [with cords of affliction].
  • American Standard Version - But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.
  • King James Version - But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
  • New English Translation - The godless at heart nourish anger, they do not cry out even when he binds them.
  • World English Bible - “But those who are godless in heart lay up anger. They don’t cry for help when he binds them.
  • 新標點和合本 - 那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 神捆綁他們,他們竟不求救;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 上帝捆綁他們,他們竟不求救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那心中不敬虔的人積蓄怒氣;  神捆綁他們,他們竟不求救。
  • 當代譯本 - 不信上帝的人心存憤怒, 被上帝捆綁也不求救。
  • 聖經新譯本 - 那些心裡不敬虔的人積存怒氣,  神捆綁他們,他們竟不呼求。
  • 呂振中譯本 - 『心裏不拜上帝的人積聚着上帝的震怒; 上帝 捆綁他們,他們竟不呼救。
  • 現代標點和合本 - 那心中不敬虔的人積蓄怒氣, 神捆綁他們,他們竟不求救,
  • 文理和合譯本 - 心不虔者、積累震怒、雖受束縛、而不祈求、
  • 文理委辦譯本 - 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心邪之人、積愆干怒、雖受束縛、仍不祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - »Los de corazón impío abrigan resentimiento; no piden ayuda aun cuando Dios los castigue.
  • 현대인의 성경 - 경건치 않은 자들은 하나님께 벌을 받아도 마음에 분노를 품고 하나님께 도와 달라고 부르짖지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Сердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • Восточный перевод - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à ceux qui rejettent Dieu, ╵ils gardent leur colère , ils ne crient pas à l’aide ╵quand il les lie de chaînes.
  • リビングバイブル - 一方、神を信じない者は神の怒りを買う。 彼らは神に懲らしめられているときでも、 神に立ち返ろうとしない。
  • Nova Versão Internacional - “Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
  • Hoffnung für alle - Wer Gott verworfen hat, der ist bitter gegen ihn; er fleht nicht einmal dann um Gnade, wenn Gott die Fesseln enger zieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng vô đạo tích trữ cơn thịnh nộ. Dù khi Chúa hình phạt họ, họ không tiếng kêu la xin Ngài cứu giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนอธรรมเก็บความขุ่นเคืองไว้ในใจ แม้เมื่อพระองค์ทรงล่ามพวกเขาไว้ พวกเขาก็ไม่ร้องขอความช่วยเหลือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิต​ใจ​ของ​คน​ที่​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​เก็บ​ความ​โกรธ​ไว้​เรื่อย​ไป เมื่อ​ได้​รับ​โทษ พวก​เขา​ก็​ไม่​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ
Cross Reference
  • 2 Chronicles 28:22 - When King Ahaz was in trouble, he became even more unfaithful to the Lord.
  • Numbers 32:14 - “Now here you are, you bunch of sinners! You have taken the place of your fathers. And you are making the Lord even angrier with Israel.
  • Psalm 107:10 - Others lived in the deepest darkness. They suffered as prisoners in iron chains.
  • 2 Chronicles 28:13 - “Don’t bring those prisoners here,” they said. “If you do, we’ll be guilty in the sight of the Lord. Do you really want to add to our sin and guilt? We’re already very guilty. The Lord is very angry with Israel.”
  • Job 27:8 - What hope do ungodly people have when their lives are cut short? What hope do they have when God takes away their lives?
  • Job 27:9 - God won’t listen to their cry when trouble comes on them.
  • Job 27:10 - They won’t take delight in the Mighty One. They’ll never call out to God.
  • Job 35:9 - “People cry out when they are treated badly. They beg to be set free from the power of those who are over them.
  • Job 35:10 - But no one says, ‘Where is the God who made me? He gives us songs even during the night.
  • Job 15:4 - But you even cause others to lose their respect for God. You make it hard for them to be faithful to him.
  • Matthew 22:12 - ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ The man couldn’t think of anything to say.
  • Matthew 22:13 - “Then the king told his slaves, ‘Tie up his hands and feet. Throw him outside into the darkness. Out there people will weep and grind their teeth.’
  • Job 36:8 - But some people are held by chains. Their pain ties them up like ropes.
  • Romans 2:5 - But you are stubborn. In your heart you are not sorry for your sins. You are storing up anger against yourself. The day of God’s anger is coming. Then his way of judging fairly will be shown.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - “Those whose hearts are ungodly are always angry. Even when God puts them in chains, they don’t cry out for help.
  • 新标点和合本 - “那心中不敬虔的人积蓄怒气;  神捆绑他们,他们竟不求救;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气;  神捆绑他们,他们竟不求救。
  • 当代译本 - 不信上帝的人心存愤怒, 被上帝捆绑也不求救。
  • 圣经新译本 - 那些心里不敬虔的人积存怒气,  神捆绑他们,他们竟不呼求。
  • 现代标点和合本 - 那心中不敬虔的人积蓄怒气, 神捆绑他们,他们竟不求救,
  • 和合本(拼音版) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救,
  • New International Version - “The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.
  • English Standard Version - “The godless in heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.
  • New Living Translation - For the godless are full of resentment. Even when he punishes them, they refuse to cry out to him for help.
  • Christian Standard Bible - Those who have a godless heart harbor anger; even when God binds them, they do not cry for help.
  • New American Standard Bible - But the godless in heart nurture anger; They do not call for help when He binds them.
  • New King James Version - “But the hypocrites in heart store up wrath; They do not cry for help when He binds them.
  • Amplified Bible - But the godless in heart store up anger [at the divine discipline]; They do not cry [to Him] for help when He binds them [with cords of affliction].
  • American Standard Version - But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.
  • King James Version - But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
  • New English Translation - The godless at heart nourish anger, they do not cry out even when he binds them.
  • World English Bible - “But those who are godless in heart lay up anger. They don’t cry for help when he binds them.
  • 新標點和合本 - 那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 神捆綁他們,他們竟不求救;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 上帝捆綁他們,他們竟不求救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那心中不敬虔的人積蓄怒氣;  神捆綁他們,他們竟不求救。
  • 當代譯本 - 不信上帝的人心存憤怒, 被上帝捆綁也不求救。
  • 聖經新譯本 - 那些心裡不敬虔的人積存怒氣,  神捆綁他們,他們竟不呼求。
  • 呂振中譯本 - 『心裏不拜上帝的人積聚着上帝的震怒; 上帝 捆綁他們,他們竟不呼救。
  • 現代標點和合本 - 那心中不敬虔的人積蓄怒氣, 神捆綁他們,他們竟不求救,
  • 文理和合譯本 - 心不虔者、積累震怒、雖受束縛、而不祈求、
  • 文理委辦譯本 - 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心邪之人、積愆干怒、雖受束縛、仍不祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - »Los de corazón impío abrigan resentimiento; no piden ayuda aun cuando Dios los castigue.
  • 현대인의 성경 - 경건치 않은 자들은 하나님께 벌을 받아도 마음에 분노를 품고 하나님께 도와 달라고 부르짖지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Сердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • Восточный перевод - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à ceux qui rejettent Dieu, ╵ils gardent leur colère , ils ne crient pas à l’aide ╵quand il les lie de chaînes.
  • リビングバイブル - 一方、神を信じない者は神の怒りを買う。 彼らは神に懲らしめられているときでも、 神に立ち返ろうとしない。
  • Nova Versão Internacional - “Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
  • Hoffnung für alle - Wer Gott verworfen hat, der ist bitter gegen ihn; er fleht nicht einmal dann um Gnade, wenn Gott die Fesseln enger zieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng vô đạo tích trữ cơn thịnh nộ. Dù khi Chúa hình phạt họ, họ không tiếng kêu la xin Ngài cứu giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนอธรรมเก็บความขุ่นเคืองไว้ในใจ แม้เมื่อพระองค์ทรงล่ามพวกเขาไว้ พวกเขาก็ไม่ร้องขอความช่วยเหลือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิต​ใจ​ของ​คน​ที่​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​เก็บ​ความ​โกรธ​ไว้​เรื่อย​ไป เมื่อ​ได้​รับ​โทษ พวก​เขา​ก็​ไม่​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ
  • 2 Chronicles 28:22 - When King Ahaz was in trouble, he became even more unfaithful to the Lord.
  • Numbers 32:14 - “Now here you are, you bunch of sinners! You have taken the place of your fathers. And you are making the Lord even angrier with Israel.
  • Psalm 107:10 - Others lived in the deepest darkness. They suffered as prisoners in iron chains.
  • 2 Chronicles 28:13 - “Don’t bring those prisoners here,” they said. “If you do, we’ll be guilty in the sight of the Lord. Do you really want to add to our sin and guilt? We’re already very guilty. The Lord is very angry with Israel.”
  • Job 27:8 - What hope do ungodly people have when their lives are cut short? What hope do they have when God takes away their lives?
  • Job 27:9 - God won’t listen to their cry when trouble comes on them.
  • Job 27:10 - They won’t take delight in the Mighty One. They’ll never call out to God.
  • Job 35:9 - “People cry out when they are treated badly. They beg to be set free from the power of those who are over them.
  • Job 35:10 - But no one says, ‘Where is the God who made me? He gives us songs even during the night.
  • Job 15:4 - But you even cause others to lose their respect for God. You make it hard for them to be faithful to him.
  • Matthew 22:12 - ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ The man couldn’t think of anything to say.
  • Matthew 22:13 - “Then the king told his slaves, ‘Tie up his hands and feet. Throw him outside into the darkness. Out there people will weep and grind their teeth.’
  • Job 36:8 - But some people are held by chains. Their pain ties them up like ropes.
  • Romans 2:5 - But you are stubborn. In your heart you are not sorry for your sins. You are storing up anger against yourself. The day of God’s anger is coming. Then his way of judging fairly will be shown.
Bible
Resources
Plans
Donate