Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
33:14 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說一次、兩次, 人卻不理會。
  • 新标点和合本 - 神说一次、两次, 世人却不理会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说一次、两次, 人却不理会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说一次、两次, 人却不理会。
  • 当代译本 - 上帝一再用各种方式说话, 然而世人却不明白。
  • 圣经新译本 - 原来 神用这个方法或那个方法说了, 只是,世人没有留意。
  • 现代标点和合本 - 神说一次两次, 世人却不理会。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说一次、两次, 世人却不理会。
  • New International Version - For God does speak—now one way, now another— though no one perceives it.
  • New International Reader's Version - He speaks in one way and then another. But we do not even realize it.
  • English Standard Version - For God speaks in one way, and in two, though man does not perceive it.
  • New Living Translation - For God speaks again and again, though people do not recognize it.
  • Christian Standard Bible - For God speaks time and again, but a person may not notice it.
  • New American Standard Bible - Indeed God speaks once, Or twice, yet no one notices it.
  • New King James Version - For God may speak in one way, or in another, Yet man does not perceive it.
  • Amplified Bible - For God speaks once, And even twice, yet no one notices it [including you, Job].
  • American Standard Version - For God speaketh once, Yea twice, though man regardeth it not.
  • King James Version - For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
  • New English Translation - “For God speaks, the first time in one way, the second time in another, though a person does not perceive it.
  • World English Bible - For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
  • 新標點和合本 - 神說一次、兩次, 世人卻不理會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說一次、兩次, 人卻不理會。
  • 當代譯本 - 上帝一再用各種方式說話, 然而世人卻不明白。
  • 聖經新譯本 - 原來 神用這個方法或那個方法說了, 只是,世人沒有留意。
  • 呂振中譯本 - 其實上帝用一種方法、 乃至於兩種方法、說話,人卻不留意呢。
  • 現代標點和合本 - 神說一次兩次, 世人卻不理會。
  • 文理和合譯本 - 上帝言之、而人弗顧、又復言之、
  • 文理委辦譯本 - 上帝言一而再、人弗從也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主一再言之、而人不明、
  • Nueva Versión Internacional - Dios nos habla una y otra vez, aunque no lo percibamos.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 여러 가지 방법으로 계속 말씀하셔도 사람이 그의 말에 귀를 기울이지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Бог говорит либо так, либо иначе, хотя человек и не понимает.
  • Восточный перевод - Ведь Всевышний говорит разными путями, хотя человек и не понимает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Аллах говорит разными путями, хотя человек и не понимает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Всевышний говорит разными путями, хотя человек и не понимает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pourtant, Dieu nous parle, ╵tantôt d’une manière et puis tantôt d’une autre. ╵Mais l’on n’y prend pas garde.
  • リビングバイブル - 神は何度でもお語りになる。
  • Nova Versão Internacional - Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
  • Hoffnung für alle - Gott spricht immer wieder, auf die eine oder andere Weise, nur wir Menschen hören nicht darauf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời vẫn phán dạy nhiều lần nhiều cách, nhưng loài người chẳng để ý nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จริงพระเจ้าตรัสด้วยวิธีใดวิธีหนึ่ง แม้ว่ามนุษย์ไม่สามารถประจักษ์ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​เจ้า​กล่าว​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก แต่​มนุษย์​ไม่​เข้าใจ
Cross Reference
  • 馬可福音 8:17 - 耶穌知道了,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不領悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
  • 馬可福音 8:18 - 你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不到嗎?也不記得嗎?
  • 馬太福音 13:14 - 在他們身上,正應驗了以賽亞的預言: 『你們聽了又聽,卻不明白, 看了又看,卻看不清。
  • 以賽亞書 6:9 - 他說:「你去告訴這百姓說: 『你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不曉得。』
  • 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
  • 箴言 1:29 - 因為他們恨惡知識, 選擇不敬畏耶和華,
  • 約伯記 40:5 - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
  • 約伯記 33:29 - 「看哪, 神兩次、三次 向人行這一切的事,
  • 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
  • 詩篇 62:11 - 神說了一次、兩次,我都聽見了, 就是能力屬乎 神。
  • 箴言 1:24 - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
  • 歷代志下 33:10 - 耶和華警戒瑪拿西和他的百姓,他們卻不聽。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說一次、兩次, 人卻不理會。
  • 新标点和合本 - 神说一次、两次, 世人却不理会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说一次、两次, 人却不理会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说一次、两次, 人却不理会。
  • 当代译本 - 上帝一再用各种方式说话, 然而世人却不明白。
  • 圣经新译本 - 原来 神用这个方法或那个方法说了, 只是,世人没有留意。
  • 现代标点和合本 - 神说一次两次, 世人却不理会。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说一次、两次, 世人却不理会。
  • New International Version - For God does speak—now one way, now another— though no one perceives it.
  • New International Reader's Version - He speaks in one way and then another. But we do not even realize it.
  • English Standard Version - For God speaks in one way, and in two, though man does not perceive it.
  • New Living Translation - For God speaks again and again, though people do not recognize it.
  • Christian Standard Bible - For God speaks time and again, but a person may not notice it.
  • New American Standard Bible - Indeed God speaks once, Or twice, yet no one notices it.
  • New King James Version - For God may speak in one way, or in another, Yet man does not perceive it.
  • Amplified Bible - For God speaks once, And even twice, yet no one notices it [including you, Job].
  • American Standard Version - For God speaketh once, Yea twice, though man regardeth it not.
  • King James Version - For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
  • New English Translation - “For God speaks, the first time in one way, the second time in another, though a person does not perceive it.
  • World English Bible - For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
  • 新標點和合本 - 神說一次、兩次, 世人卻不理會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說一次、兩次, 人卻不理會。
  • 當代譯本 - 上帝一再用各種方式說話, 然而世人卻不明白。
  • 聖經新譯本 - 原來 神用這個方法或那個方法說了, 只是,世人沒有留意。
  • 呂振中譯本 - 其實上帝用一種方法、 乃至於兩種方法、說話,人卻不留意呢。
  • 現代標點和合本 - 神說一次兩次, 世人卻不理會。
  • 文理和合譯本 - 上帝言之、而人弗顧、又復言之、
  • 文理委辦譯本 - 上帝言一而再、人弗從也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主一再言之、而人不明、
  • Nueva Versión Internacional - Dios nos habla una y otra vez, aunque no lo percibamos.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 여러 가지 방법으로 계속 말씀하셔도 사람이 그의 말에 귀를 기울이지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Бог говорит либо так, либо иначе, хотя человек и не понимает.
  • Восточный перевод - Ведь Всевышний говорит разными путями, хотя человек и не понимает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Аллах говорит разными путями, хотя человек и не понимает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Всевышний говорит разными путями, хотя человек и не понимает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pourtant, Dieu nous parle, ╵tantôt d’une manière et puis tantôt d’une autre. ╵Mais l’on n’y prend pas garde.
  • リビングバイブル - 神は何度でもお語りになる。
  • Nova Versão Internacional - Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
  • Hoffnung für alle - Gott spricht immer wieder, auf die eine oder andere Weise, nur wir Menschen hören nicht darauf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời vẫn phán dạy nhiều lần nhiều cách, nhưng loài người chẳng để ý nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จริงพระเจ้าตรัสด้วยวิธีใดวิธีหนึ่ง แม้ว่ามนุษย์ไม่สามารถประจักษ์ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​เจ้า​กล่าว​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก แต่​มนุษย์​ไม่​เข้าใจ
  • 馬可福音 8:17 - 耶穌知道了,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不領悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
  • 馬可福音 8:18 - 你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不到嗎?也不記得嗎?
  • 馬太福音 13:14 - 在他們身上,正應驗了以賽亞的預言: 『你們聽了又聽,卻不明白, 看了又看,卻看不清。
  • 以賽亞書 6:9 - 他說:「你去告訴這百姓說: 『你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不曉得。』
  • 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
  • 箴言 1:29 - 因為他們恨惡知識, 選擇不敬畏耶和華,
  • 約伯記 40:5 - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
  • 約伯記 33:29 - 「看哪, 神兩次、三次 向人行這一切的事,
  • 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
  • 詩篇 62:11 - 神說了一次、兩次,我都聽見了, 就是能力屬乎 神。
  • 箴言 1:24 - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
  • 歷代志下 33:10 - 耶和華警戒瑪拿西和他的百姓,他們卻不聽。
Bible
Resources
Plans
Donate