Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
32:1 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。
  • 新标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
  • 当代译本 - 三人见约伯自以为义,便不再回答他。
  • 圣经新译本 - 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。
  • 现代标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • New International Version - So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New International Reader's Version - So the three men stopped answering Job, because he thought he was right.
  • English Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New Living Translation - Job’s three friends refused to reply further to him because he kept insisting on his innocence.
  • The Message - Job’s three friends now fell silent. They were talked out, stymied because Job wouldn’t budge an inch—wouldn’t admit to an ounce of guilt. Then Elihu lost his temper. (Elihu was the son of Barakel the Buzite from the clan of Ram.) He blazed out in anger against Job for pitting his righteousness against God’s. He was also angry with the three friends because they had neither come up with an answer nor proved Job wrong. Elihu had waited with Job while they spoke because they were all older than he. But when he saw that the three other men had exhausted their arguments, he exploded with pent-up anger.
  • Christian Standard Bible - So these three men quit answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New American Standard Bible - Then these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New King James Version - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • Amplified Bible - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes [and could not be persuaded otherwise by them].
  • American Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • King James Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New English Translation - So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.
  • World English Bible - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • 新標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 當代譯本 - 三人見約伯自以為義,便不再回答他。
  • 聖經新譯本 - 因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
  • 呂振中譯本 - 於是這三個人因 約伯 自以為義,就停止說話,不再回答 約伯 。
  • 現代標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
  • 文理和合譯本 - 約伯自視為義、三人不復答之、
  • 文理委辦譯本 - 約百自以為義、三友不與辨也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 三友、 約百三友原文作此三人 見 約百 自以為義、遂不復答之、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver los tres amigos de Job que este se consideraba un hombre recto, dejaron de responderle.
  • 현대인의 성경 - 욥이 죄가 없음을 한결같이 주장하기 때문에 그 세 사람은 더 이상 대답을 하고 싶지 않아 말문을 닫았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Job persistait à se considérer juste, ces trois hommes cessèrent de lui répondre.
  • リビングバイブル - 三人の友人は、それ以上ヨブに答えるのをやめました。ヨブが、自分は潔白だと言い張って一歩も譲らなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
  • Hoffnung für alle - Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนทั้งสามเลิกโต้ตอบกับโยบ เพราะโยบเห็นว่าตนเป็นคนชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เพื่อน​ชาย​ทั้ง​สาม​คน​จึง​หยุด​โต้​ตอบ​โยบ เพราะ​โยบ​มี​ความ​ชอบธรรม​ใน​สาย​ตา​ของ​ตน​เอง
Cross Reference
  • 约伯记 31:1 - “我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
  • 约伯记 31:2 - 从至上的上帝所得之份, 从至高全能者所得之业是什么呢?
  • 约伯记 31:3 - 岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
  • 约伯记 31:4 - 上帝岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
  • 约伯记 31:5 - “我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈;
  • 约伯记 31:6 - 我若被公道的天平称度, 使上帝可以知道我的纯正;
  • 约伯记 31:7 - 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上,
  • 约伯记 31:8 - 就愿我所种的有别人吃; 我田所产的被拔出来。
  • 约伯记 31:9 - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
  • 约伯记 31:10 - 就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
  • 约伯记 31:11 - 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
  • 约伯记 31:12 - 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
  • 约伯记 31:13 - “我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
  • 约伯记 31:14 - 上帝兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
  • 约伯记 31:15 - 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的,岂不是一位吗?
  • 约伯记 31:16 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望;
  • 约伯记 31:17 - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
  • 约伯记 31:18 - 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇 。)
  • 约伯记 31:19 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
  • 约伯记 31:20 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
  • 约伯记 31:21 - 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
  • 约伯记 31:22 - 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
  • 约伯记 31:23 - 因上帝降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
  • 约伯记 31:24 - “我若以黄金为指望, 对精金说,你是我的倚靠;
  • 约伯记 31:25 - 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
  • 约伯记 31:26 - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
  • 约伯记 31:27 - 心就暗暗被引诱, 口便亲手;
  • 约伯记 31:28 - 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的上帝。
  • 约伯记 31:29 - “我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
  • 约伯记 31:30 - 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命。)
  • 约伯记 31:31 - 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
  • 约伯记 31:32 - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人。)
  • 约伯记 31:33 - 我若像亚当 遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中,
  • 约伯记 31:34 - 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出,
  • 约伯记 31:35 - 惟愿有一位肯听我, (看哪,在这里有我所画的押, 愿全能者回答我。)
  • 约伯记 31:36 - 愿那敌我者所写的状词在我这里, 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
  • 约伯记 31:37 - 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
  • 约伯记 31:38 - “我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
  • 约伯记 31:39 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
  • 约伯记 31:40 - 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。” 约伯的话说完了。
  • 约伯记 6:29 - 请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
  • 约伯记 27:4 - 我的嘴决不说非义之言; 我的舌也不说诡诈之语。
  • 约伯记 27:5 - 我断不以你们为是, 我至死必不以自己为不正。
  • 约伯记 27:6 - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
  • 约伯记 10:2 - 对上帝说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩。
  • 约伯记 23:7 - 在他那里,正直人可以与他辩论; 这样,我必永远脱离那审判我的。
  • 约伯记 29:11 - 耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
  • 约伯记 29:12 - 因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
  • 约伯记 29:13 - 将要灭亡的为我祝福, 我也使寡妇心中欢乐。
  • 约伯记 29:14 - 我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
  • 约伯记 29:15 - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
  • 约伯记 29:16 - 我为穷乏人的父, 素不认识的人,我查明他的案件。
  • 约伯记 29:17 - 我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
  • 约伯记 13:15 - 他必杀我,我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
  • 约伯记 10:7 - 其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
  • 约伯记 33:9 - ‘我是清洁无过的,我是无辜的, 在我里面也没有罪孽。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。
  • 新标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
  • 当代译本 - 三人见约伯自以为义,便不再回答他。
  • 圣经新译本 - 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。
  • 现代标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • New International Version - So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New International Reader's Version - So the three men stopped answering Job, because he thought he was right.
  • English Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New Living Translation - Job’s three friends refused to reply further to him because he kept insisting on his innocence.
  • The Message - Job’s three friends now fell silent. They were talked out, stymied because Job wouldn’t budge an inch—wouldn’t admit to an ounce of guilt. Then Elihu lost his temper. (Elihu was the son of Barakel the Buzite from the clan of Ram.) He blazed out in anger against Job for pitting his righteousness against God’s. He was also angry with the three friends because they had neither come up with an answer nor proved Job wrong. Elihu had waited with Job while they spoke because they were all older than he. But when he saw that the three other men had exhausted their arguments, he exploded with pent-up anger.
  • Christian Standard Bible - So these three men quit answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New American Standard Bible - Then these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New King James Version - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • Amplified Bible - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes [and could not be persuaded otherwise by them].
  • American Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • King James Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New English Translation - So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.
  • World English Bible - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • 新標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 當代譯本 - 三人見約伯自以為義,便不再回答他。
  • 聖經新譯本 - 因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
  • 呂振中譯本 - 於是這三個人因 約伯 自以為義,就停止說話,不再回答 約伯 。
  • 現代標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
  • 文理和合譯本 - 約伯自視為義、三人不復答之、
  • 文理委辦譯本 - 約百自以為義、三友不與辨也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 三友、 約百三友原文作此三人 見 約百 自以為義、遂不復答之、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver los tres amigos de Job que este se consideraba un hombre recto, dejaron de responderle.
  • 현대인의 성경 - 욥이 죄가 없음을 한결같이 주장하기 때문에 그 세 사람은 더 이상 대답을 하고 싶지 않아 말문을 닫았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Job persistait à se considérer juste, ces trois hommes cessèrent de lui répondre.
  • リビングバイブル - 三人の友人は、それ以上ヨブに答えるのをやめました。ヨブが、自分は潔白だと言い張って一歩も譲らなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
  • Hoffnung für alle - Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนทั้งสามเลิกโต้ตอบกับโยบ เพราะโยบเห็นว่าตนเป็นคนชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เพื่อน​ชาย​ทั้ง​สาม​คน​จึง​หยุด​โต้​ตอบ​โยบ เพราะ​โยบ​มี​ความ​ชอบธรรม​ใน​สาย​ตา​ของ​ตน​เอง
  • 约伯记 31:1 - “我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
  • 约伯记 31:2 - 从至上的上帝所得之份, 从至高全能者所得之业是什么呢?
  • 约伯记 31:3 - 岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
  • 约伯记 31:4 - 上帝岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
  • 约伯记 31:5 - “我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈;
  • 约伯记 31:6 - 我若被公道的天平称度, 使上帝可以知道我的纯正;
  • 约伯记 31:7 - 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上,
  • 约伯记 31:8 - 就愿我所种的有别人吃; 我田所产的被拔出来。
  • 约伯记 31:9 - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
  • 约伯记 31:10 - 就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
  • 约伯记 31:11 - 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
  • 约伯记 31:12 - 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
  • 约伯记 31:13 - “我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
  • 约伯记 31:14 - 上帝兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
  • 约伯记 31:15 - 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的,岂不是一位吗?
  • 约伯记 31:16 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望;
  • 约伯记 31:17 - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
  • 约伯记 31:18 - 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇 。)
  • 约伯记 31:19 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
  • 约伯记 31:20 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
  • 约伯记 31:21 - 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
  • 约伯记 31:22 - 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
  • 约伯记 31:23 - 因上帝降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
  • 约伯记 31:24 - “我若以黄金为指望, 对精金说,你是我的倚靠;
  • 约伯记 31:25 - 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
  • 约伯记 31:26 - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
  • 约伯记 31:27 - 心就暗暗被引诱, 口便亲手;
  • 约伯记 31:28 - 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的上帝。
  • 约伯记 31:29 - “我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
  • 约伯记 31:30 - 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命。)
  • 约伯记 31:31 - 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
  • 约伯记 31:32 - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人。)
  • 约伯记 31:33 - 我若像亚当 遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中,
  • 约伯记 31:34 - 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出,
  • 约伯记 31:35 - 惟愿有一位肯听我, (看哪,在这里有我所画的押, 愿全能者回答我。)
  • 约伯记 31:36 - 愿那敌我者所写的状词在我这里, 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
  • 约伯记 31:37 - 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
  • 约伯记 31:38 - “我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
  • 约伯记 31:39 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
  • 约伯记 31:40 - 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。” 约伯的话说完了。
  • 约伯记 6:29 - 请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
  • 约伯记 27:4 - 我的嘴决不说非义之言; 我的舌也不说诡诈之语。
  • 约伯记 27:5 - 我断不以你们为是, 我至死必不以自己为不正。
  • 约伯记 27:6 - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
  • 约伯记 10:2 - 对上帝说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩。
  • 约伯记 23:7 - 在他那里,正直人可以与他辩论; 这样,我必永远脱离那审判我的。
  • 约伯记 29:11 - 耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
  • 约伯记 29:12 - 因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
  • 约伯记 29:13 - 将要灭亡的为我祝福, 我也使寡妇心中欢乐。
  • 约伯记 29:14 - 我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
  • 约伯记 29:15 - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
  • 约伯记 29:16 - 我为穷乏人的父, 素不认识的人,我查明他的案件。
  • 约伯记 29:17 - 我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
  • 约伯记 13:15 - 他必杀我,我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
  • 约伯记 10:7 - 其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
  • 约伯记 33:9 - ‘我是清洁无过的,我是无辜的, 在我里面也没有罪孽。
Bible
Resources
Plans
Donate