Parallel Verses
- 中文标准译本 - 我何曾拒绝贫弱者的恳求, 或让寡妇眼中失望?
- 新标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
- 和合本2010(神版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
- 当代译本 - 我何曾拒绝穷人的请求, 或使寡妇眼露失望之情,
- 环球圣经译本 - 如果我扣压穷人所渴望的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
- 圣经新译本 - 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
- 现代标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
- 和合本(拼音版) - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望;
- New International Version - “If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
- New International Reader's Version - “I haven’t said no to what poor people have wanted. I haven’t let widows lose their hope.
- English Standard Version - “If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
- New Living Translation - “Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?
- The Message - “Have I ignored the needs of the poor, turned my back on the indigent, Taken care of my own needs and fed my own face while they languished? Wasn’t my home always open to them? Weren’t they always welcome at my table?
- Christian Standard Bible - If I have refused the wishes of the poor or let the widow’s eyes go blind,
- New American Standard Bible - “If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
- New King James Version - “If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
- Amplified Bible - “If I have withheld from the poor what they desired, Or have caused the eyes of the widow to look in vain [for relief],
- American Standard Version - If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
- King James Version - If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
- New English Translation - If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
- World English Bible - “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
- 新標點和合本 - 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
- 當代譯本 - 我何曾拒絕窮人的請求, 或使寡婦眼露失望之情,
- 環球聖經譯本 - 如果我扣壓窮人所渴望的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
- 聖經新譯本 - 我若不給窮人所要的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
- 呂振中譯本 - 我若將貧寒人所願望的留住不給, 或是讓寡婦的眼渴望到失明,
- 中文標準譯本 - 我何曾拒絕貧弱者的懇求, 或讓寡婦眼中失望?
- 現代標點和合本 - 「我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
- 文理和合譯本 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
- 文理委辦譯本 - 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
- Nueva Versión Internacional - »Jamás he desoído los ruegos de los pobres, ni he dejado que las viudas desfallezcan;
- 현대인의 성경 - “나는 가난한 자의 소원을 거절하거나 과부를 실망시킨 적이 없으며
- Новый Русский Перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- Восточный перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- La Bible du Semeur 2015 - Me suis-je donc soustrait ╵aux requêtes des pauvres, ou bien ai-je déçu ╵le regard plein d’espoir des veuves ?
- リビングバイブル - 私が貧しい人を傷つけ、 未亡人を泣かせたことがあるだろうか。
- Nova Versão Internacional - “Se não atendi os desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
- Hoffnung für alle - Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าบอกปัดความต้องการของผู้ยากไร้ หรือปล่อยให้หญิงม่ายคอยเก้อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันไม่ช่วยเหลือผู้ยากไร้ หรือปล่อยให้หญิงม่ายหมดหวังในชีวิต
- Thai KJV - ถ้าข้าได้หน่วงเหนี่ยวสิ่งใดๆที่คนยากจนอยากได้ หรือได้กระทำให้นัยน์ตาของหญิงม่ายมองเสียเปล่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าข้าไม่ยอมให้สิ่งที่คนยากจนจำเป็น ถ้าข้าทำให้แม่หม้ายผิดหวังที่ข้าไม่ช่วย
- onav - إِنْ كُنْتُ قَدْ مَنَعْتُ عَنِ الْمِسْكِينِ مَا يَطْلُبُهُ، أَوْ أَوْهَنْتُ عَيْنَيِ الأَرْمَلَةِ مِنْ فَرْطِ الْبُكَاءِ،
Cross Reference
- 耶利米哀歌 4:17 - 我们一直徒劳地期盼 帮助, 以致眼睛衰竭; 我们在守望台上守望, 期盼一个不能拯救我们的国家。
- 申命记 15:7 - 但如果在你的神耶和华所赐给你的土地上,在你的某城中,你们中间有一个弟兄是贫穷的,你不可硬着你的心,对你贫穷的弟兄攥着手。
- 申命记 15:8 - 你一定要向他大大敞开你的手,他缺什么,就把他所缺的慷慨借给他。
- 申命记 15:9 - 你要谨慎,免得你心中起了卑劣的念头,说“第七年豁免年临近了”,就恶眼看待你贫穷的弟兄不借给他,以致他因你而向耶和华呼求,你身上就有罪过了。
- 申命记 15:10 - 你要慷慨地借给他;你借给他的时候不要心疼,因为你的神耶和华会因这事的缘故,在你一切工作上以及你手所劳作的一切事上祝福你。
- 诗篇 112:9 - 他施舍、给予贫穷人, 他的公义将存留到永远, 他的角将在荣耀中被高举。
- 约伯记 20:19 - 因为他压迫、离弃穷人, 抢占不是自己建造的房屋。
- 申命记 28:32 - 你的儿女会被交给外邦人,你的眼睛终日张望甚至失明,你的手却无能为力。
- 约伯记 5:16 - 因此,贫弱者有了指望, 不义的人却闭口无言。
- 加拉太书 2:10 - 只是要我们记得穷人,而这一点也正是我一向努力做的。
- 约伯记 22:7 - 你不给疲乏的人水喝, 不给饥饿的人食物吃。
- 约伯记 22:8 - 你让有权势的人占有土地, 高贵体面的人住在其中。
- 约伯记 22:9 - 你打发寡妇空手离开, 又摧毁孤儿的依靠 。
- 以赛亚书 38:14 - 我像燕子呢喃,像白鹤啼叫, 又像鸽子哀鸣。 我的眼睛因仰望高处而衰弱; 主啊!我受欺压, 求你作我的保障。
- 诗篇 119:123 - 因渴望你的救恩和你公义的言语, 我的眼睛衰竭。
- 诗篇 119:82 - 我的眼睛因渴望你的言语而衰竭; 我说:“你什么时候才安慰我呢?”
- 诗篇 69:3 - 我因呼求而疲惫,我的喉咙焦干; 我的眼睛衰竭,期盼着我的神。
- 使徒行传 11:29 - 于是门徒们决定,每个人照着自己的能力来捐献 ,好送到住在犹太的弟兄们那里。
- 路加福音 16:21 - 渴望得到财主桌子上掉下来的碎渣 充饥,甚至有狗来舔他的疮。