Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 他們從人群中被趕出去, 人呼喝他們如追趕竊賊。
- 新标点和合本 - 他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从人群中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们从人群中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
- 当代译本 - 他们被赶离人群, 像贼一样被喝斥。
- 环球圣经译本 - 他们被赶出社群, 像贼一样被追喊。
- 圣经新译本 - 他们从人群中被赶出去, 人追喊他们如追喊贼一样,
- 中文标准译本 - 他们从人群中被赶出去, 人呼喝他们如追赶窃贼。
- 现代标点和合本 - 他们从人中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
- 和合本(拼音版) - 他们从人中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
- New International Version - They were banished from human society, shouted at as if they were thieves.
- New International Reader's Version - They were driven away from human society. They were shouted at as if they were robbers.
- English Standard Version - They are driven out from human company; they shout after them as after a thief.
- New Living Translation - They are driven from human society, and people shout at them as if they were thieves.
- Christian Standard Bible - They were banished from human society; people shouted at them as if they were thieves.
- New American Standard Bible - They are driven from the community; They shout against them as against a thief,
- New King James Version - They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.
- Amplified Bible - They are driven from the community; They shout after them as after a thief.
- American Standard Version - They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;
- King James Version - They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
- New English Translation - They were banished from the community – people shouted at them like they would shout at thieves –
- World English Bible - They are driven out from among men. They cry after them as after a thief;
- 新標點和合本 - 他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從人羣中被趕出, 人追喊他們如賊一般,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們從人羣中被趕出, 人追喊他們如賊一般,
- 當代譯本 - 他們被趕離人群, 像賊一樣被喝斥。
- 環球聖經譯本 - 他們被趕出社群, 像賊一樣被追喊。
- 聖經新譯本 - 他們從人群中被趕出去, 人追喊他們如追喊賊一樣,
- 呂振中譯本 - 他們從人羣中被趕出, 人追喊他們、如 追 賊一樣;
- 現代標點和合本 - 他們從人中被趕出, 人追喊他們如賊一般,
- 文理和合譯本 - 為人所逐、人喊其後、若喊寇賊、
- 文理委辦譯本 - 見逐於人、人呼其後、若叱寇賊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自人中見逐、人追呼其後、如追呼盜賊然、
- Nueva Versión Internacional - Habían sido excluidos de la comunidad, acusados a gritos como ladrones.
- 현대인의 성경 - 사람들은 도둑을 내어쫓듯이 고함을 질러 그들을 쫓아 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
- Восточный перевод - Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont été chassés ╵du milieu de leur peuple , on criait après eux ╵comme après des voleurs.
- Nova Versão Internacional - Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
- Hoffnung für alle - Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bị gạt khỏi xã hội loài người, bị hô hoán như họ là trộm cướp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกขับไล่ไสส่งจากเพื่อนพ้อง ผู้คนตะโกนไล่หลังราวกับว่าเขาเป็นขโมย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาถูกขับไล่ออกจากหมู่คน ชุมชนตะโกนไล่พวกเขาไปเหมือนไล่ขโมย
- Thai KJV - เขาถูกขับไล่ออกไปจากท่ามกลางคน (มีคนตะโกนตามเขาไปอย่างตามโจร)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกมันถูกขับไล่ออกไปจากสังคม ผู้คนตะโกนใส่พวกมันราวกับเป็นโจร
- onav - يُطْرَدُونَ مِنْ بَيْنِ النَّاسِ، وَيَصْرُخُونَ خَلْفَهُمْ كَمَا يَصْرُخُونَ عَلَى لِصٍّ.
Cross Reference
- 創世記 4:12 - 你耕耘土地,地卻不再給你效力;你在大地上必成為漂泊流蕩的人。」
- 創世記 4:13 - 該隱對耶和華說:「對我的懲罰太重,超過我所能承擔的。
- 創世記 4:14 - 看哪,今天你從這地驅逐我,以致我要躲避你的面 ,在大地上成為漂泊流蕩的人,任何找到我的人,都會殺我!」
- 但以理書 4:32 - 你必從人間被趕出,你的住處必與田野的走獸在一起;你必像牛那樣吃牧草,讓七個時期從你流過,直到你明白:至高者在人的國中掌權,他願意把國賜給誰就賜給誰。」
- 但以理書 4:33 - 這話立刻就應驗在尼布甲尼撒身上;他從人間被趕出,像牛那樣吃牧草,身體被天上的露水濕透,直到他的頭髮長得像鷹的羽毛 ,指甲長得像鳥的爪子 。
- 詩篇 109:10 - 願他的兒女流離失所去乞討, 從他們的廢墟中出來尋找食物 。
- 但以理書 4:25 - 你必從人間被趕出,你的住處必與田野的走獸在一起;你必像牛那樣吃牧草,被天上的露水濕透,讓七個時期從你流過,直到你明白:至高者在人的國中掌權,他願意把國賜給誰就賜給誰。