Parallel Verses
- 中文标准译本 - 我成了豺狗的兄弟, 成了鸵鸟的朋友。
- 新标点和合本 - 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。
- 和合本2010(神版-简体) - 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。
- 当代译本 - 我成了豺狼的兄弟, 鸵鸟的伙伴。
- 环球圣经译本 - 我与胡狼为兄弟, 又与大猫头鹰作同伴。
- 圣经新译本 - 我与野狗为兄弟, 又与鸵鸟作同伴。
- 现代标点和合本 - 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
- 和合本(拼音版) - 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
- New International Version - I have become a brother of jackals, a companion of owls.
- New International Reader's Version - I’ve become a brother to wild dogs. Owls are my companions.
- English Standard Version - I am a brother of jackals and a companion of ostriches.
- New Living Translation - Instead, I am considered a brother to jackals and a companion to owls.
- Christian Standard Bible - I have become a brother to jackals and a companion of ostriches.
- New American Standard Bible - I have become a brother to jackals, And a companion of ostriches.
- New King James Version - I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.
- Amplified Bible - I am a brother to [howling] jackals, And a companion to ostriches [which scream dismally].
- American Standard Version - I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
- King James Version - I am a brother to dragons, and a companion to owls.
- New English Translation - I have become a brother to jackals and a companion of ostriches.
- World English Bible - I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
- 新標點和合本 - 我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與野狗為弟兄, 我跟鴕鳥為同伴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我與野狗為弟兄, 我跟鴕鳥為同伴。
- 當代譯本 - 我成了豺狼的兄弟, 鴕鳥的夥伴。
- 環球聖經譯本 - 我與胡狼為兄弟, 又與大貓頭鷹作同伴。
- 聖經新譯本 - 我與野狗為兄弟, 又與鴕鳥作同伴。
- 呂振中譯本 - 我成了野狗的弟兄, 鴕鳥的朋友。
- 中文標準譯本 - 我成了豺狗的兄弟, 成了鴕鳥的朋友。
- 現代標點和合本 - 我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
- 文理和合譯本 - 我與野犬為弟兄、與鴕鳥為伴侶、
- 文理委辦譯本 - 我與野犬遊、我與駝鳥居。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與豺狼 豺狼或作野犬 為伴、與鴕鳥為友、
- Nueva Versión Internacional - He llegado a ser hermano de los chacales, compañero de las lechuzas.
- 현대인의 성경 - 이리의 형제요 타조의 친구처럼 되고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Я стал братом шакалам и другом совам.
- Восточный перевод - Я теперь брат шакалам и друг совам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я теперь брат шакалам и друг совам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я теперь брат шакалам и друг совам.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est comme si j’étais ╵un frère du chacal ou un compagnon de l’autruche .
- Nova Versão Internacional - Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
- Hoffnung für alle - Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าถูกมองว่าเป็นพี่น้องกับหมาป่า และเป็นเพื่อนกับนกเค้าแมว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นพี่น้องกับพวกหมาใน และเป็นเพื่อนกับนกกระจอกเทศ
- Thai KJV - ข้าเป็นพี่น้องกับมังกร และเป็นเพื่อนกับนกเค้าแมว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าเลยกลายเป็นพี่น้องกับพวกหมาไน และเพื่อนพ้องกับนกฮูก
- onav - صِرْتُ أَخاً لِبَنَاتِ آوَى، وَرَفِيقاً لِلنَّعَامِ.
Cross Reference
- 以赛亚书 13:21 - 旷野的走兽却会躺卧在那里, 咆哮的野兽必占满他们的房屋, 鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳跃,
- 以赛亚书 13:22 - 土狼在城楼、豺狗在华美的宫殿嚎叫。 巴比伦的那一刻临近了, 它的时日必不延长!
- 以赛亚书 38:14 - 我像燕子呢喃,像白鹤啼叫, 又像鸽子哀鸣。 我的眼睛因仰望高处而衰弱; 主啊!我受欺压, 求你作我的保障。
- 约伯记 17:14 - 称呼阴坑‘你是我父亲’, 对蛆虫说‘我母亲、我姐姐’,
- 玛拉基书 1:3 - 恨以扫;我使以扫的山地变得荒凉,把他的继业给旷野的豺狗。”
- 诗篇 44:19 - 然而你在豺狗出没之地压垮我们, 用死荫笼罩我们。
- 诗篇 102:6 - 我像是旷野中的鹈鹕, 又像废墟中的小鸮;
- 弥迦书 1:8 - 为此我要哀哭号叫, 赤身光脚行走; 我要哀号如豺狗, 哀鸣如鸵鸟。