Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:7 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - Let that night be childless. Let it have no joy.
  • 新标点和合本 - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 当代译本 - 愿那夜无人生育, 毫无快乐之声。
  • 圣经新译本 - 愿那夜没有生育, 也没有欢乐的声音。
  • 现代标点和合本 - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 和合本(拼音版) - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • New International Version - May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
  • New International Reader's Version - May no children ever have been born on that night. May no shout of joy be heard in it.
  • English Standard Version - Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.
  • Christian Standard Bible - Yes, may that night be barren; may no joyful shout be heard in it.
  • New American Standard Bible - Behold, may that night be barren; May no joyful shout enter it.
  • New King James Version - Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!
  • Amplified Bible - Behold, let that night be barren [and empty]; Let no joyful voice enter it.
  • American Standard Version - Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
  • King James Version - Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
  • New English Translation - Indeed, let that night be barren; let no shout of joy penetrate it!
  • World English Bible - Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
  • 新標點和合本 - 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 當代譯本 - 願那夜無人生育, 毫無快樂之聲。
  • 聖經新譯本 - 願那夜沒有生育, 也沒有歡樂的聲音。
  • 呂振中譯本 - 唉,願那夜沒有孕育; 也沒有歡樂聲進入其間。
  • 現代標點和合本 - 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 文理和合譯本 - 願是夕孤寂、不聞歡聲、
  • 文理委辦譯本 - 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜不如虛度、無歡樂之聲聞於其間、
  • Nueva Versión Internacional - Que permanezca estéril esa noche; que no haya en ella gritos de alegría.
  • 현대인의 성경 - 차라리 그 밤이 적적하고 기쁨의 소리가 들리지 않았더라면 더 좋을 뻔하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
  • Восточный перевод - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que cette nuit-là soit stérile et que nul cri de joie ╵n’y résonne jamais.
  • リビングバイブル - その日の夜は荒れすさんだ、喜びのない夜となれ。
  • Nova Versão Internacional - Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
  • Hoffnung für alle - Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện đêm ấy ra hoang vu tẻ lạnh; không lời vui, không một tiếng cười.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้คืนนั้นเป็นหมัน อย่าให้ได้ยินเสียงโห่ร้องยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ขอ​ให้​คืน​นั้น​อย่า​มี​ใคร​ตั้ง​ครรภ์​เลย อย่า​ให้​มี​เสียง​ยินดี​เปล่ง​ขึ้น​ใน​คืน​นั้น
Cross Reference
  • Jeremiah 7:34 - I will put an end to the happy singing and laughter in the streets of Jerusalem. The joyful voices of bridegrooms and brides will no longer be heard in the towns of Judah. The land will lie in complete desolation.
  • Revelation 18:22 - The sound of harps, singers, flutes, and trumpets will never be heard in you again. No craftsmen and no trades will ever be found in you again. The sound of the mill will never be heard in you again.
  • Revelation 18:23 - The light of a lamp will never shine in you again. The happy voices of brides and grooms will never be heard in you again. For your merchants were the greatest in the world, and you deceived the nations with your sorceries.
  • Isaiah 13:20 - Babylon will never be inhabited again. It will remain empty for generation after generation. Nomads will refuse to camp there, and shepherds will not bed down their sheep.
  • Isaiah 13:21 - Desert animals will move into the ruined city, and the houses will be haunted by howling creatures. Owls will live among the ruins, and wild goats will go there to dance.
  • Isaiah 13:22 - Hyenas will howl in its fortresses, and jackals will make dens in its luxurious palaces. Babylon’s days are numbered; its time of destruction will soon arrive.
  • Isaiah 24:8 - The cheerful sound of tambourines is stilled; the happy cries of celebration are heard no more. The melodious chords of the harp are silent.
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - Let that night be childless. Let it have no joy.
  • 新标点和合本 - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 当代译本 - 愿那夜无人生育, 毫无快乐之声。
  • 圣经新译本 - 愿那夜没有生育, 也没有欢乐的声音。
  • 现代标点和合本 - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 和合本(拼音版) - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • New International Version - May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
  • New International Reader's Version - May no children ever have been born on that night. May no shout of joy be heard in it.
  • English Standard Version - Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.
  • Christian Standard Bible - Yes, may that night be barren; may no joyful shout be heard in it.
  • New American Standard Bible - Behold, may that night be barren; May no joyful shout enter it.
  • New King James Version - Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!
  • Amplified Bible - Behold, let that night be barren [and empty]; Let no joyful voice enter it.
  • American Standard Version - Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
  • King James Version - Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
  • New English Translation - Indeed, let that night be barren; let no shout of joy penetrate it!
  • World English Bible - Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
  • 新標點和合本 - 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 當代譯本 - 願那夜無人生育, 毫無快樂之聲。
  • 聖經新譯本 - 願那夜沒有生育, 也沒有歡樂的聲音。
  • 呂振中譯本 - 唉,願那夜沒有孕育; 也沒有歡樂聲進入其間。
  • 現代標點和合本 - 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 文理和合譯本 - 願是夕孤寂、不聞歡聲、
  • 文理委辦譯本 - 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜不如虛度、無歡樂之聲聞於其間、
  • Nueva Versión Internacional - Que permanezca estéril esa noche; que no haya en ella gritos de alegría.
  • 현대인의 성경 - 차라리 그 밤이 적적하고 기쁨의 소리가 들리지 않았더라면 더 좋을 뻔하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
  • Восточный перевод - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que cette nuit-là soit stérile et que nul cri de joie ╵n’y résonne jamais.
  • リビングバイブル - その日の夜は荒れすさんだ、喜びのない夜となれ。
  • Nova Versão Internacional - Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
  • Hoffnung für alle - Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện đêm ấy ra hoang vu tẻ lạnh; không lời vui, không một tiếng cười.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้คืนนั้นเป็นหมัน อย่าให้ได้ยินเสียงโห่ร้องยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ขอ​ให้​คืน​นั้น​อย่า​มี​ใคร​ตั้ง​ครรภ์​เลย อย่า​ให้​มี​เสียง​ยินดี​เปล่ง​ขึ้น​ใน​คืน​นั้น
  • Jeremiah 7:34 - I will put an end to the happy singing and laughter in the streets of Jerusalem. The joyful voices of bridegrooms and brides will no longer be heard in the towns of Judah. The land will lie in complete desolation.
  • Revelation 18:22 - The sound of harps, singers, flutes, and trumpets will never be heard in you again. No craftsmen and no trades will ever be found in you again. The sound of the mill will never be heard in you again.
  • Revelation 18:23 - The light of a lamp will never shine in you again. The happy voices of brides and grooms will never be heard in you again. For your merchants were the greatest in the world, and you deceived the nations with your sorceries.
  • Isaiah 13:20 - Babylon will never be inhabited again. It will remain empty for generation after generation. Nomads will refuse to camp there, and shepherds will not bed down their sheep.
  • Isaiah 13:21 - Desert animals will move into the ruined city, and the houses will be haunted by howling creatures. Owls will live among the ruins, and wild goats will go there to dance.
  • Isaiah 13:22 - Hyenas will howl in its fortresses, and jackals will make dens in its luxurious palaces. Babylon’s days are numbered; its time of destruction will soon arrive.
  • Isaiah 24:8 - The cheerful sound of tambourines is stilled; the happy cries of celebration are heard no more. The melodious chords of the harp are silent.
Bible
Resources
Plans
Donate