Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:16 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Or why was I not hidden like a miscarried child, like infants who never see daylight?
  • 新标点和合本 - 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩?
  • 当代译本 - 为何我没有像未见天日就流产的婴儿一样消逝?
  • 圣经新译本 - 我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
  • 现代标点和合本 - 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
  • 和合本(拼音版) - 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
  • New International Version - Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
  • New International Reader's Version - Why wasn’t I buried like a baby who was born dead? Why wasn’t I buried like a child who never saw the light of day?
  • English Standard Version - Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
  • New Living Translation - Why wasn’t I buried like a stillborn child, like a baby who never lives to see the light?
  • New American Standard Bible - Or like a miscarriage which is hidden, I would not exist, As infants that never saw light.
  • New King James Version - Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?
  • Amplified Bible - Or like a miscarriage which is hidden and put away, I would not exist, Like infants who never saw light.
  • American Standard Version - Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
  • King James Version - Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
  • New English Translation - Or why was I not buried like a stillborn infant, like infants who have never seen the light?
  • World English Bible - or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
  • 新標點和合本 - 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為何不像流產的胎兒被埋藏, 如同未見光的嬰孩?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為何不像流產的胎兒被埋藏, 如同未見光的嬰孩?
  • 當代譯本 - 為何我沒有像未見天日就流產的嬰兒一樣消逝?
  • 聖經新譯本 - 我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
  • 呂振中譯本 - 我 為甚麼 又不像流產而埋藏的 胎 、以歸於無? 不像未見光的死產嬰呢?
  • 現代標點和合本 - 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
  • 文理和合譯本 - 或如未滿期之胎、未見光之嬰、
  • 文理委辦譯本 - 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不如未成形而墮之胎、何不如甫產而死之嬰、 甫產而死之嬰原文作未見光之嬰
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué no me enterraron como a un abortivo, como a esos niños que jamás vieron la luz?
  • 현대인의 성경 - 내가 그때 죽었더라면 죽어서 나와 세상 빛을 보지 못한 아이처럼 땅 속에 묻혀 있을 것이 아니겠는가!
  • Новый Русский Перевод - Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
  • Восточный перевод - Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’existerais pas ╵tel l’avorton ╵enfoui sous terre, tel un enfant ╵qui n’a pas vu le jour.
  • リビングバイブル - 呼吸もせず、陽の光を見ることもない 死産の子だったらよかったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
  • Hoffnung für alle - Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao tôi không được chôn như đứa trẻ sơ sinh, như em bé không được sống để thấy ánh sáng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมหนอข้าจึงไม่ถูกดินกลบหน้าเหมือนทารกที่ตายตั้งแต่ยังไม่คลอด ที่ไม่เคยเห็นเดือนเห็นตะวัน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ทำไม​ฉัน​จึง​ไม่​เป็น​เด็ก​ที่​เกิด​ไม่​ตรง​ตาม​กำหนด​ซึ่ง​ถูก​นำ​ไป​ฝัง​ไว้ อย่าง​เช่น​เด็ก​อ่อน​ที่​ไม่​เคย​เห็น​แสง​สว่าง
Cross Reference
  • 1 Corinthians 15:8 - Last of all, as to one born at the wrong time, he also appeared to me.
  • Ecclesiastes 6:3 - A man may father a hundred children and live many years. No matter how long he lives, if he is not satisfied by good things and does not even have a proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
  • Psalms 58:8 - Like a slug that moves along in slime, like a woman’s miscarried child, may they not see the sun.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Or why was I not hidden like a miscarried child, like infants who never see daylight?
  • 新标点和合本 - 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩?
  • 当代译本 - 为何我没有像未见天日就流产的婴儿一样消逝?
  • 圣经新译本 - 我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
  • 现代标点和合本 - 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
  • 和合本(拼音版) - 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
  • New International Version - Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
  • New International Reader's Version - Why wasn’t I buried like a baby who was born dead? Why wasn’t I buried like a child who never saw the light of day?
  • English Standard Version - Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
  • New Living Translation - Why wasn’t I buried like a stillborn child, like a baby who never lives to see the light?
  • New American Standard Bible - Or like a miscarriage which is hidden, I would not exist, As infants that never saw light.
  • New King James Version - Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?
  • Amplified Bible - Or like a miscarriage which is hidden and put away, I would not exist, Like infants who never saw light.
  • American Standard Version - Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
  • King James Version - Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
  • New English Translation - Or why was I not buried like a stillborn infant, like infants who have never seen the light?
  • World English Bible - or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
  • 新標點和合本 - 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為何不像流產的胎兒被埋藏, 如同未見光的嬰孩?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為何不像流產的胎兒被埋藏, 如同未見光的嬰孩?
  • 當代譯本 - 為何我沒有像未見天日就流產的嬰兒一樣消逝?
  • 聖經新譯本 - 我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
  • 呂振中譯本 - 我 為甚麼 又不像流產而埋藏的 胎 、以歸於無? 不像未見光的死產嬰呢?
  • 現代標點和合本 - 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
  • 文理和合譯本 - 或如未滿期之胎、未見光之嬰、
  • 文理委辦譯本 - 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不如未成形而墮之胎、何不如甫產而死之嬰、 甫產而死之嬰原文作未見光之嬰
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué no me enterraron como a un abortivo, como a esos niños que jamás vieron la luz?
  • 현대인의 성경 - 내가 그때 죽었더라면 죽어서 나와 세상 빛을 보지 못한 아이처럼 땅 속에 묻혀 있을 것이 아니겠는가!
  • Новый Русский Перевод - Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
  • Восточный перевод - Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’existerais pas ╵tel l’avorton ╵enfoui sous terre, tel un enfant ╵qui n’a pas vu le jour.
  • リビングバイブル - 呼吸もせず、陽の光を見ることもない 死産の子だったらよかったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
  • Hoffnung für alle - Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao tôi không được chôn như đứa trẻ sơ sinh, như em bé không được sống để thấy ánh sáng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมหนอข้าจึงไม่ถูกดินกลบหน้าเหมือนทารกที่ตายตั้งแต่ยังไม่คลอด ที่ไม่เคยเห็นเดือนเห็นตะวัน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ทำไม​ฉัน​จึง​ไม่​เป็น​เด็ก​ที่​เกิด​ไม่​ตรง​ตาม​กำหนด​ซึ่ง​ถูก​นำ​ไป​ฝัง​ไว้ อย่าง​เช่น​เด็ก​อ่อน​ที่​ไม่​เคย​เห็น​แสง​สว่าง
  • 1 Corinthians 15:8 - Last of all, as to one born at the wrong time, he also appeared to me.
  • Ecclesiastes 6:3 - A man may father a hundred children and live many years. No matter how long he lives, if he is not satisfied by good things and does not even have a proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
  • Psalms 58:8 - Like a slug that moves along in slime, like a woman’s miscarried child, may they not see the sun.
Bible
Resources
Plans
Donate