Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 與那些為自己重建荒涼之處, 地上的君王和謀士在一起;
- 新标点和合本 - 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起;
- 和合本2010(神版-简体) - 与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起;
- 当代译本 - 与世上的君王和谋臣作伴——他们为自己建造的宫殿已荒废,
- 圣经新译本 - 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
- 现代标点和合本 - 和地上为自己重造荒丘的君王、谋士,
- 和合本(拼音版) - 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
- New International Version - with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
- New International Reader's Version - I’d be with the earth’s kings and rulers. They had built for themselves places that are now destroyed.
- English Standard Version - with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
- New Living Translation - I would rest with the world’s kings and prime ministers, whose great buildings now lie in ruins.
- Christian Standard Bible - with the kings and counselors of the earth, who rebuilt ruined cities for themselves,
- New American Standard Bible - With kings and counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;
- New King James Version - With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,
- Amplified Bible - With kings and counselors of the earth, Who built up [now desolate] ruins for themselves;
- American Standard Version - With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
- King James Version - With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
- New English Translation - with kings and counselors of the earth who built for themselves places now desolate,
- World English Bible - with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
- 新標點和合本 - 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 與那些為自己重建荒涼之處, 地上的君王和謀士在一起;
- 當代譯本 - 與世上的君王和謀臣作伴——他們為自己建造的宮殿已荒廢,
- 聖經新譯本 - 與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
- 呂振中譯本 - 跟地上的君王和謀士、 跟 為自己造荒陵的 同安息 ,
- 現代標點和合本 - 和地上為自己重造荒丘的君王、謀士,
- 文理和合譯本 - 與為己重建邱墟之君相同在、
- 文理委辦譯本 - 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間君王卿相、 卿相或作義士 為己建陵墓、彼皆死亡、我亦與之相同、
- Nueva Versión Internacional - entre reyes y consejeros de este mundo, que se construyeron monumentos hoy en ruinas;
- 현대인의 성경 - 그것도 으리으리한
- Новый Русский Перевод - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
- Восточный перевод - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
- La Bible du Semeur 2015 - en compagnie des rois ╵et des grands de la terre qui s’étaient fait bâtir ╵de vastes monuments ╵dont il ne reste que des ruines,
- リビングバイブル - 栄華を極めた大臣や王たち、 また城の中に財宝を積み上げた領主たちと いっしょになっていただろうに。
- Nova Versão Internacional - junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
- Hoffnung für alle - so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten – längst zu Ruinen zerfallen –,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có thể an nghỉ với các vua và các vương hầu thế gian, nơi thành trì của họ nay nằm trong đổ nát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กับบรรดากษัตริย์และที่ปรึกษาของโลก ผู้สร้างสถานที่สำหรับตนซึ่งบัดนี้ปรักหักพัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่วมกับบรรดากษัตริย์หรือที่ปรึกษาของแผ่นดินในโลก ผู้ได้สร้างที่อยู่สำหรับตัวเอง และบัดนี้ ก็กลายเป็นสถานที่ร้าง
Cross Reference
- 約伯記 12:17 - 他把謀士剝衣擄去, 使審判官變為愚妄。
- 詩篇 89:48 - 誰能常活不見死亡、 救自己脫離陰間的掌控呢?(細拉)
- 傳道書 8:8 - 沒有人能掌握生命,將生命留住;也沒有人有權力掌管死期。這場爭戰無人能免;邪惡也不能救那行邪惡的人。
- 詩篇 49:14 - 他們如同羊羣註定要下陰間, 死亡必作他們的牧者; 到了早晨,正直人必管轄他們。 他們的形像必被陰間所滅,無處可容身。
- 列王紀上 11:43 - 所羅門與他祖先同睡,葬在他父親大衛的城裏,他兒子羅波安接續他作王。
- 以賽亞書 5:8 - 禍哉!你們以房接房, 以地連地, 以致不留餘地, 只顧自己獨居境內。
- 列王紀上 2:10 - 大衛與他祖先同睡,葬在大衛城。
- 詩篇 49:6 - 他們那些倚靠財貨, 自誇錢財多的人,
- 詩篇 49:7 - 沒有一個能贖自己的弟兄 , 能將贖價給 神,
- 詩篇 49:8 - 讓他長遠活着,不見地府 ; 因為贖生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
- 詩篇 49:10 - 他要見智慧人死, 愚昧人和畜牲一般的人一同滅亡, 把他們的財貨留給別人。
- 約伯記 30:23 - 我知道你要使我歸於死亡, 到那為眾生所定的陰宅。
- 以賽亞書 58:12 - 你們中間必有人起來修造久已荒廢之處, 立起代代相承的根基。 你必稱為修補裂痕的, 和重修路徑給人居住的。
- 以西結書 26:20 - 那時,我要使你和下到地府的人同去,到古時候的人那裏;我要使你和下到地府的人一同住在地的深處,在久已荒廢的地方,使你那裏不再有人居住;我要在活人之地顯榮耀 。
- 以西結書 27:18 - 大馬士革也因你貨品充裕,多有各類財物,就帶來黑本酒和白羊毛與你交易。
- 以西結書 27:19 - 威但和從烏薩來的雅完人 為了你的貨物,以加工的鐵、桂皮、香菖蒲換你的商品。
- 以西結書 27:20 - 底但以騎馬用的座墊毯子與你交換。
- 以西結書 27:21 - 阿拉伯和基達所有的領袖都作你的客商,用羔羊、公綿羊、公山羊與你交換。
- 以西結書 27:22 - 示巴和拉瑪的商人也來與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石和黃金換你的商品。
- 以西結書 27:23 - 哈蘭、干尼、伊甸、示巴商人、亞述 和基抹都與你交易。
- 以西結書 27:24 - 這些商人將美好的貨物包在藍色的繡花包袱內,又將華麗的衣服裝在香柏木的箱子裏,用繩索捆着,以此與你交易 。
- 以西結書 27:25 - 他施的船隻為你運貨, 你在海中滿載貨物,極其沉重。
- 以西結書 27:26 - 划槳的把你划到水深之處, 東風在海中將你擊破。
- 以西結書 27:27 - 你的財寶、商品、貨物、 水手、掌舵的、 修補船縫的、進行貨物交易的, 並你那裏所有的戰士 和你中間所有的軍隊, 在你傾覆的日子都必沉在海底。
- 以西結書 27:28 - 因掌舵者的呼聲, 郊野就必震動。
- 以西結書 27:29 - 所有划槳的 都從他們的船下來; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
- 以西結書 27:30 - 他們必為你放聲痛哭, 撒塵土於頭上, 在灰中打滾;
- 以西結書 27:31 - 又為你使頭光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 痛苦至極。
- 以西結書 27:32 - 他們哀號的時候, 為你作哀歌, 為你痛哭: 有何城如推羅, 在海中沉寂呢?
- 以賽亞書 14:10 - 他們都要發言,對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
- 以賽亞書 14:11 - 你的威嚴和琴瑟的聲音都下到陰間。 你下面鋪的是蟲,上面蓋的是蛆。
- 以賽亞書 14:12 - 「明亮之星,早晨之子啊, 你竟然從天墜落! 你這攻敗列國的,竟然被砍倒在地上!
- 以賽亞書 14:13 - 你心裏曾說: 『我要升到天上, 我要高舉我的寶座在 神的眾星之上, 我要坐在會眾聚集的山上,在極北的地方。
- 以賽亞書 14:14 - 我要升到高雲之上, 我要與至高者同等。』
- 以賽亞書 14:15 - 然而,你必墜落陰間, 到地府極深之處。
- 以賽亞書 14:16 - 凡看見你的都要定睛望你, 留意看你,說: 『就是這個人嗎? 他使大地顫抖, 使列國震動,
- 約伯記 15:28 - 他住在荒涼的城鎮, 房屋無人居住, 成為廢墟。