Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
29:19 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi như rễ sẽ ăn ra cho đến dòng nước, cả đêm sương đọng trên cành lá tôi.
  • 新标点和合本 - 我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。
  • 当代译本 - 我的根伸展到水边, 枝子整夜沐浴甘露。
  • 圣经新译本 - 我的根蔓延到水边, 露水整夜沾在我的枝上。
  • 现代标点和合本 - 我的根长到水边, 露水终夜沾在我的枝上。
  • 和合本(拼音版) - 我的根长到水边, 露水终夜沾在我的枝上。
  • New International Version - My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
  • New International Reader's Version - My roots will reach down to the water. The dew will lie all night on my branches.
  • English Standard Version - my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,
  • New Living Translation - For I am like a tree whose roots reach the water, whose branches are refreshed with the dew.
  • Christian Standard Bible - My roots will have access to water, and the dew will rest on my branches all night.
  • New American Standard Bible - My root is spread out to the waters, And dew lies on my branch all night.
  • New King James Version - My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.
  • Amplified Bible - My root is spread out and open to the waters, And the dew lies all night upon my branch.
  • American Standard Version - My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch:
  • King James Version - My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
  • New English Translation - My roots reach the water, and the dew lies on my branches all night long.
  • World English Bible - My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
  • 新標點和合本 - 我的根長到水邊; 露水終夜霑在我的枝上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的根伸展到水邊, 露水夜宿我的枝上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的根伸展到水邊, 露水夜宿我的枝上。
  • 當代譯本 - 我的根伸展到水邊, 枝子整夜沐浴甘露。
  • 聖經新譯本 - 我的根蔓延到水邊, 露水整夜沾在我的枝上。
  • 呂振中譯本 - 我的根延展到水邊, 有甘露終夜霑我枝條;
  • 現代標點和合本 - 我的根長到水邊, 露水終夜沾在我的枝上。
  • 文理和合譯本 - 我根延及水泉、甘露終夜霑於我枝、
  • 文理委辦譯本 - 譬諸根株。水潤之、譬諸枝葉、露滴之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我根得水潤、甘露降於我枝、
  • Nueva Versión Internacional - Mis raíces llegarán hasta las aguas; el rocío de la noche se quedará en mis ramas.
  • 현대인의 성경 - 뿌리가 물에 뻗어 있고 그 가지는 밤새도록 이슬에 젖어 있는 나무와 같을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
  • Восточный перевод - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
  • La Bible du Semeur 2015 - La source de l’eau vive ╵baignera mes racines, la rosée passera ╵la nuit sur ma ramure.
  • リビングバイブル - 私のすることはみな栄え、畑は夜露でうるおった。
  • Nova Versão Internacional - Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
  • Hoffnung für alle - Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รากของข้าจะหยั่งถึงน้ำ และน้ำค้างจะพรมกิ่งก้านของข้าตลอดคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เป็น​เสมือน​ราก​ต้นไม้​ที่​แผ่​ไกล​ถึง​แหล่ง​น้ำ พร้อม​กับ​มี​น้ำค้าง​บน​กิ่ง​ก้าน​ตลอด​คืน
Cross Reference
  • Ô-sê 14:5 - Ta sẽ đối với Ít-ra-ên như sương móc tưới nhuần từ trời. Ít-ra-ên sẽ nở rộ như hoa huệ; rễ sẽ đâm sâu trong đất như cây tùng trong Li-ban.
  • Ô-sê 14:6 - Các cành con sẽ vươn ra xa như cây ô-liu tươi tốt, và thơm ngát như cây tùng của Li-ban.
  • Ô-sê 14:7 - Dân Ta sẽ một lần nữa sống dưới bóng Ta. Họ sẽ được tưới nhuần như cây lúa và trổ hoa như cây nho. Họ sẽ tỏa hương thơm ngào ngạt như rượu Li-ban.
  • Gióp 18:16 - Rễ của nó sẽ bị khô cằn, và các cành của nó sẽ héo tàn.
  • Giê-rê-mi 17:8 - Người ấy giống như cây trồng gần dòng sông, đâm rễ sâu trong dòng nước. Gặp mùa nóng không lo sợ hay lo lắng vì những tháng dài hạn hán. Lá vẫn cứ xanh tươi, và không ngừng ra trái.
  • Thi Thiên 1:3 - Những người như thể ấy như cây bên dòng suối, sinh hoa trái thơm lành. Lá xanh mãi không tàn, và mọi việc người làm đều hưng thịnh.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi như rễ sẽ ăn ra cho đến dòng nước, cả đêm sương đọng trên cành lá tôi.
  • 新标点和合本 - 我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。
  • 当代译本 - 我的根伸展到水边, 枝子整夜沐浴甘露。
  • 圣经新译本 - 我的根蔓延到水边, 露水整夜沾在我的枝上。
  • 现代标点和合本 - 我的根长到水边, 露水终夜沾在我的枝上。
  • 和合本(拼音版) - 我的根长到水边, 露水终夜沾在我的枝上。
  • New International Version - My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
  • New International Reader's Version - My roots will reach down to the water. The dew will lie all night on my branches.
  • English Standard Version - my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,
  • New Living Translation - For I am like a tree whose roots reach the water, whose branches are refreshed with the dew.
  • Christian Standard Bible - My roots will have access to water, and the dew will rest on my branches all night.
  • New American Standard Bible - My root is spread out to the waters, And dew lies on my branch all night.
  • New King James Version - My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.
  • Amplified Bible - My root is spread out and open to the waters, And the dew lies all night upon my branch.
  • American Standard Version - My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch:
  • King James Version - My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
  • New English Translation - My roots reach the water, and the dew lies on my branches all night long.
  • World English Bible - My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
  • 新標點和合本 - 我的根長到水邊; 露水終夜霑在我的枝上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的根伸展到水邊, 露水夜宿我的枝上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的根伸展到水邊, 露水夜宿我的枝上。
  • 當代譯本 - 我的根伸展到水邊, 枝子整夜沐浴甘露。
  • 聖經新譯本 - 我的根蔓延到水邊, 露水整夜沾在我的枝上。
  • 呂振中譯本 - 我的根延展到水邊, 有甘露終夜霑我枝條;
  • 現代標點和合本 - 我的根長到水邊, 露水終夜沾在我的枝上。
  • 文理和合譯本 - 我根延及水泉、甘露終夜霑於我枝、
  • 文理委辦譯本 - 譬諸根株。水潤之、譬諸枝葉、露滴之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我根得水潤、甘露降於我枝、
  • Nueva Versión Internacional - Mis raíces llegarán hasta las aguas; el rocío de la noche se quedará en mis ramas.
  • 현대인의 성경 - 뿌리가 물에 뻗어 있고 그 가지는 밤새도록 이슬에 젖어 있는 나무와 같을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
  • Восточный перевод - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
  • La Bible du Semeur 2015 - La source de l’eau vive ╵baignera mes racines, la rosée passera ╵la nuit sur ma ramure.
  • リビングバイブル - 私のすることはみな栄え、畑は夜露でうるおった。
  • Nova Versão Internacional - Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
  • Hoffnung für alle - Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รากของข้าจะหยั่งถึงน้ำ และน้ำค้างจะพรมกิ่งก้านของข้าตลอดคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เป็น​เสมือน​ราก​ต้นไม้​ที่​แผ่​ไกล​ถึง​แหล่ง​น้ำ พร้อม​กับ​มี​น้ำค้าง​บน​กิ่ง​ก้าน​ตลอด​คืน
  • Ô-sê 14:5 - Ta sẽ đối với Ít-ra-ên như sương móc tưới nhuần từ trời. Ít-ra-ên sẽ nở rộ như hoa huệ; rễ sẽ đâm sâu trong đất như cây tùng trong Li-ban.
  • Ô-sê 14:6 - Các cành con sẽ vươn ra xa như cây ô-liu tươi tốt, và thơm ngát như cây tùng của Li-ban.
  • Ô-sê 14:7 - Dân Ta sẽ một lần nữa sống dưới bóng Ta. Họ sẽ được tưới nhuần như cây lúa và trổ hoa như cây nho. Họ sẽ tỏa hương thơm ngào ngạt như rượu Li-ban.
  • Gióp 18:16 - Rễ của nó sẽ bị khô cằn, và các cành của nó sẽ héo tàn.
  • Giê-rê-mi 17:8 - Người ấy giống như cây trồng gần dòng sông, đâm rễ sâu trong dòng nước. Gặp mùa nóng không lo sợ hay lo lắng vì những tháng dài hạn hán. Lá vẫn cứ xanh tươi, và không ngừng ra trái.
  • Thi Thiên 1:3 - Những người như thể ấy như cây bên dòng suối, sinh hoa trái thơm lành. Lá xanh mãi không tàn, và mọi việc người làm đều hưng thịnh.
Bible
Resources
Plans
Donate