Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
29:18 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - “I thought, ‘I’ll die in my own house. The days of my life will be as many as the grains of sand.
  • 新标点和合本 - 我便说:我必死在家中(原文作“窝中”), 必增添我的日子,多如尘沙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
  • 当代译本 - “我想,‘我必在家中安然离世, 我的年日必多如尘沙。
  • 圣经新译本 - 那时我心里想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙尘那么多。
  • 现代标点和合本 - 我便说:‘我必死在家中 , 必增添我的日子多如尘沙。
  • 和合本(拼音版) - 我便说,我必死在家中 , 必增添我的日子,多如尘沙。
  • New International Version - “I thought, ‘I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
  • English Standard Version - Then I thought, ‘I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
  • New Living Translation - “I thought, ‘Surely I will die surrounded by my family after a long, good life.
  • Christian Standard Bible - So I thought, “I will die in my own nest and multiply my days as the sand.
  • New American Standard Bible - Then I thought, ‘I will die with my family, And I will multiply my days as the sand.
  • New King James Version - “Then I said, ‘I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.
  • Amplified Bible - Then I said, ‘I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand.
  • American Standard Version - Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
  • King James Version - Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
  • New English Translation - “Then I thought, ‘I will die in my own home, my days as numerous as the grains of sand.
  • World English Bible - Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
  • 新標點和合本 - 我便說:我必死在家中(原文是窩中), 必增添我的日子,多如塵沙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
  • 當代譯本 - 「我想,『我必在家中安然離世, 我的年日必多如塵沙。
  • 聖經新譯本 - 那時我心裡想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙塵那麼多。
  • 呂振中譯本 - 那時我 心裏 說: 「我必善終於我的巢窩; 我必增多我的年日如塵沙;
  • 現代標點和合本 - 我便說:『我必死在家中 , 必增添我的日子多如塵沙。
  • 文理和合譯本 - 自謂必終於我巢、增加我日、如沙之多、
  • 文理委辦譯本 - 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自以為必善終於家、 必善終於家原文作必終於我巢 我之壽命必多如塵沙、 我之壽命必多如塵沙或作我必增壽如鳳
  • Nueva Versión Internacional - »Llegué a pensar: “Moriré en mi propia casa; mis días serán incontables como la arena del mar.
  • 현대인의 성경 - “나는 가끔 혼자 이런 생각을 해본다. ‘나는 오래오래 잘 살다가 편안하게 죽을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Восточный перевод - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me disais alors : ╵« Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux ╵comme les grains de sable .
  • リビングバイブル - そこで考えたものだ。 『きっと私は幸せに満ちた長寿を全うし、 居心地の良い部屋で静かな最期を迎えるだろう』と。
  • Nova Versão Internacional - “Eu pensava: Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
  • Hoffnung für alle - Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tự bảo: ‘Chắc tôi sẽ được chết trong nhà tôi, khi những ngày của tôi đã nhiều như cát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าคิดว่า ‘ข้าจะตายในบ้านของข้า วันคืนของข้าคงมากมายดั่งเม็ดทราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ฉัน​ก็​คิด​ว่า ‘ฉัน​จะ​ตาย​ใน​รัง​ของ​ฉัน และ​ฉัน​จะ​มี​อายุ​ยืน​ยาว​มาก
Cross Reference
  • Jeremiah 22:23 - Some of you live in Jerusalem in the Palace of the Forest of Lebanon. You are comfortable in your cedar buildings. But you will groan when pain comes on you. It will be like the pain of a woman having a baby.
  • Genesis 41:49 - Joseph stored up huge amounts of grain. There was as much of it as sand by the sea. There was so much grain it couldn’t be measured. So Joseph stopped keeping records of it.
  • Jeremiah 49:16 - You live in the safety of the rocks. You live on top of the hills. But the terror you stir up has now turned against you. Your proud heart has tricked you. You build your nest as high as an eagle does. But I will bring you down from there,” announces the Lord.
  • Habakkuk 2:9 - “How terrible it will be for the Babylonians! They build their kingdom with money that they gained by cheating others. They have tried to make the kingdom as secure as possible. After all, they did not want to be destroyed.
  • Obadiah 1:4 - You have built your home as high as an eagle does. You have made your nest among the stars. But I will bring you down from there,” announces the Lord.
  • Job 5:26 - You will go down to the grave while you are still very strong. You will be like a crop that is gathered at the right time.
  • Job 42:16 - After all of that happened, Job lived for 140 years. He saw his children, his grandchildren and his great-grandchildren.
  • Job 42:17 - And so Job died. He had lived for a very long time.
  • Psalm 91:16 - I will give him a long and full life. I will save him.”
  • Genesis 32:12 - But you have said, ‘I will surely give you success. I will make your children as many as the grains of sand on the seashore. People will not be able to count them.’ ”
  • Psalm 30:6 - When I felt safe, I said, “I will always be secure.”
  • Psalm 30:7 - Lord, when you gave me your help, you made Mount Zion stand firm. But when you took away your help, I was terrified.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - “I thought, ‘I’ll die in my own house. The days of my life will be as many as the grains of sand.
  • 新标点和合本 - 我便说:我必死在家中(原文作“窝中”), 必增添我的日子,多如尘沙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
  • 当代译本 - “我想,‘我必在家中安然离世, 我的年日必多如尘沙。
  • 圣经新译本 - 那时我心里想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙尘那么多。
  • 现代标点和合本 - 我便说:‘我必死在家中 , 必增添我的日子多如尘沙。
  • 和合本(拼音版) - 我便说,我必死在家中 , 必增添我的日子,多如尘沙。
  • New International Version - “I thought, ‘I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
  • English Standard Version - Then I thought, ‘I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
  • New Living Translation - “I thought, ‘Surely I will die surrounded by my family after a long, good life.
  • Christian Standard Bible - So I thought, “I will die in my own nest and multiply my days as the sand.
  • New American Standard Bible - Then I thought, ‘I will die with my family, And I will multiply my days as the sand.
  • New King James Version - “Then I said, ‘I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.
  • Amplified Bible - Then I said, ‘I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand.
  • American Standard Version - Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
  • King James Version - Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
  • New English Translation - “Then I thought, ‘I will die in my own home, my days as numerous as the grains of sand.
  • World English Bible - Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
  • 新標點和合本 - 我便說:我必死在家中(原文是窩中), 必增添我的日子,多如塵沙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
  • 當代譯本 - 「我想,『我必在家中安然離世, 我的年日必多如塵沙。
  • 聖經新譯本 - 那時我心裡想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙塵那麼多。
  • 呂振中譯本 - 那時我 心裏 說: 「我必善終於我的巢窩; 我必增多我的年日如塵沙;
  • 現代標點和合本 - 我便說:『我必死在家中 , 必增添我的日子多如塵沙。
  • 文理和合譯本 - 自謂必終於我巢、增加我日、如沙之多、
  • 文理委辦譯本 - 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自以為必善終於家、 必善終於家原文作必終於我巢 我之壽命必多如塵沙、 我之壽命必多如塵沙或作我必增壽如鳳
  • Nueva Versión Internacional - »Llegué a pensar: “Moriré en mi propia casa; mis días serán incontables como la arena del mar.
  • 현대인의 성경 - “나는 가끔 혼자 이런 생각을 해본다. ‘나는 오래오래 잘 살다가 편안하게 죽을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Восточный перевод - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me disais alors : ╵« Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux ╵comme les grains de sable .
  • リビングバイブル - そこで考えたものだ。 『きっと私は幸せに満ちた長寿を全うし、 居心地の良い部屋で静かな最期を迎えるだろう』と。
  • Nova Versão Internacional - “Eu pensava: Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
  • Hoffnung für alle - Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tự bảo: ‘Chắc tôi sẽ được chết trong nhà tôi, khi những ngày của tôi đã nhiều như cát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าคิดว่า ‘ข้าจะตายในบ้านของข้า วันคืนของข้าคงมากมายดั่งเม็ดทราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ฉัน​ก็​คิด​ว่า ‘ฉัน​จะ​ตาย​ใน​รัง​ของ​ฉัน และ​ฉัน​จะ​มี​อายุ​ยืน​ยาว​มาก
  • Jeremiah 22:23 - Some of you live in Jerusalem in the Palace of the Forest of Lebanon. You are comfortable in your cedar buildings. But you will groan when pain comes on you. It will be like the pain of a woman having a baby.
  • Genesis 41:49 - Joseph stored up huge amounts of grain. There was as much of it as sand by the sea. There was so much grain it couldn’t be measured. So Joseph stopped keeping records of it.
  • Jeremiah 49:16 - You live in the safety of the rocks. You live on top of the hills. But the terror you stir up has now turned against you. Your proud heart has tricked you. You build your nest as high as an eagle does. But I will bring you down from there,” announces the Lord.
  • Habakkuk 2:9 - “How terrible it will be for the Babylonians! They build their kingdom with money that they gained by cheating others. They have tried to make the kingdom as secure as possible. After all, they did not want to be destroyed.
  • Obadiah 1:4 - You have built your home as high as an eagle does. You have made your nest among the stars. But I will bring you down from there,” announces the Lord.
  • Job 5:26 - You will go down to the grave while you are still very strong. You will be like a crop that is gathered at the right time.
  • Job 42:16 - After all of that happened, Job lived for 140 years. He saw his children, his grandchildren and his great-grandchildren.
  • Job 42:17 - And so Job died. He had lived for a very long time.
  • Psalm 91:16 - I will give him a long and full life. I will save him.”
  • Genesis 32:12 - But you have said, ‘I will surely give you success. I will make your children as many as the grains of sand on the seashore. People will not be able to count them.’ ”
  • Psalm 30:6 - When I felt safe, I said, “I will always be secure.”
  • Psalm 30:7 - Lord, when you gave me your help, you made Mount Zion stand firm. But when you took away your help, I was terrified.
Bible
Resources
Plans
Donate