Parallel Verses
- New International Reader's Version - Far from where people live they cut a tunnel. They do it in places where other people don’t go. Far away from people they swing back and forth on ropes.
- 新标点和合本 - 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在无人居住之处开凿矿穴, 在无足迹之地被遗忘 , 与人远离,悬空摇摆。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在无人居住之处开凿矿穴, 在无足迹之地被遗忘 , 与人远离,悬空摇摆。
- 当代译本 - 他们在杳无人烟、人踪绝迹之地开矿, 他们远离人群,悬在半空摇来摇去。
- 圣经新译本 - 在无人居住之处, 足迹罕至之地开坑探矿, 他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
- 现代标点和合本 - 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们, 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
- 和合本(拼音版) - 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
- New International Version - Far from human dwellings they cut a shaft, in places untouched by human feet; far from other people they dangle and sway.
- English Standard Version - He opens shafts in a valley away from where anyone lives; they are forgotten by travelers; they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
- New Living Translation - They sink a mine shaft into the earth far from where anyone lives. They descend on ropes, swinging back and forth.
- Christian Standard Bible - He cuts a shaft far from human habitation, in places unknown to those who walk above ground. Suspended far away from people, the miners swing back and forth.
- New American Standard Bible - He sinks a shaft away from inhabited areas, Forgotten by the foot; They hang and swing, away from people.
- New King James Version - He breaks open a shaft away from people; In places forgotten by feet They hang far away from men; They swing to and fro.
- Amplified Bible - He breaks open (mine) shafts far away from where people live, [In places] forgotten by the [human] foot; They dangle [in the mines] and hang away from men.
- American Standard Version - He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.
- King James Version - The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
- New English Translation - Far from where people live he sinks a shaft, in places travelers have long forgotten, far from other people he dangles and sways.
- World English Bible - He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
- 新標點和合本 - 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在無人居住之處開鑿礦穴, 在無足跡之地被遺忘 , 與人遠離,懸空搖擺。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在無人居住之處開鑿礦穴, 在無足跡之地被遺忘 , 與人遠離,懸空搖擺。
- 當代譯本 - 他們在杳無人煙、人蹤絕跡之地開礦, 他們遠離人群,懸在半空搖來搖去。
- 聖經新譯本 - 在無人居住之處, 足跡罕至之地開坑探礦, 他們與人遠離,懸在坑中搖來搖去。
- 呂振中譯本 - 在無人居住 之城人 刨開礦坑, 足跡忘掉 之地 ; 懸空離人、搖來搖去 的人 。
- 現代標點和合本 - 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們, 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
- 文理和合譯本 - 鑿穴於荒墟、人跡不到、縋而下、與人相隔、懸搖靡定、
- 文理委辦譯本 - 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在無人居之處以鑿穴、足不履地、縋而下、與人相隔、懸於空際、
- Nueva Versión Internacional - Lejos de la gente cava túneles en lugares nunca hollados; lejos de la gente se balancea en el aire.
- 현대인의 성경 - 그들은 사람이 사는 곳에서 멀리 떨어져 인적이 끊어진 곳에 갱도를 깊이 파고 갱 속에서 밧줄로 몸을 묶어 흔들거리면서 외롭게 일하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Далеко от жилья он роет колодец, в местах, что забыла стопа человека; висит он и зыблется вдали от людей.
- Восточный перевод - Далеко от жилья он роет колодец, в местах, позабытых человеком; вдали от всех висит он, покачиваясь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Далеко от жилья он роет колодец, в местах, позабытых человеком; вдали от всех висит он, покачиваясь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Далеко от жилья он роет колодец, в местах, позабытых человеком; вдали от всех висит он, покачиваясь.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans les galeries que l’on perce, ╵loin des lieux habités, à l’endroit où le pied ╵a perdu tout appui, les mineurs se balancent, ╵suspendus dans le vide, ╵loin des autres humains .
- Nova Versão Internacional - Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
- Hoffnung für alle - Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta đào đường hầm trong đất, cách xa nơi người ở. Họ dòng dây đong đưa lui tới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาขุดปล่องในที่ห่างไกลจากถิ่นที่ผู้คนอาศัย ในที่ซึ่งเท้าของมนุษย์ไม่ได้เหยียบย่างเข้าไป เขาไต่เชือกและแกว่งตัวไปมาในที่ห่างไกลจากผู้คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาขุดเหมืองในหุบเขาซึ่งไกลจากที่อยู่อาศัยของผู้คน พวกคนเดินทางไม่ได้คำนึงถึงพวกเขา พวกเขาโหนตัวแกว่งไปมาในอากาศห่างไกลจากผู้คน
Cross Reference
No data information