Parallel Verses
- 新标点和合本 - 要为风定轻重, 又度量诸水;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要为风定轻重, 又度量诸水,
- 和合本2010(神版-简体) - 要为风定轻重, 又度量诸水,
- 当代译本 - 祂定下风的重量, 量出水的规模;
- 圣经新译本 - 他为风定轻重, 又度量众水;
- 现代标点和合本 - 要为风定轻重, 又度量诸水。
- 和合本(拼音版) - 要为风定轻重, 又度量诸水。
- New International Version - When he established the force of the wind and measured out the waters,
- New International Reader's Version - He made the mighty wind. He measured out the waters.
- English Standard Version - When he gave to the wind its weight and apportioned the waters by measure,
- New Living Translation - He decided how hard the winds should blow and how much rain should fall.
- Christian Standard Bible - When God fixed the weight of the wind and distributed the water by measure,
- New American Standard Bible - When He imparted weight to the wind, And assessed the waters by measure,
- New King James Version - To establish a weight for the wind, And apportion the waters by measure.
- Amplified Bible - When He gave weight and pressure to the wind And allotted the waters by measure,
- American Standard Version - To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure.
- King James Version - To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
- New English Translation - When he made the force of the wind and measured the waters with a gauge.
- World English Bible - He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
- 新標點和合本 - 要為風定輕重, 又度量諸水;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要為風定輕重, 又度量諸水,
- 和合本2010(神版-繁體) - 要為風定輕重, 又度量諸水,
- 當代譯本 - 祂定下風的重量, 量出水的規模;
- 聖經新譯本 - 他為風定輕重, 又度量眾水;
- 呂振中譯本 - 而為風定輕重, 按分量支配眾水。
- 現代標點和合本 - 要為風定輕重, 又度量諸水。
- 文理和合譯本 - 為風定其輕重、量度諸水、
- 文理委辦譯本 - 權衡四風、量度諸水、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 權衡四風、量度諸水、
- Nueva Versión Internacional - Cuando él establecía la fuerza del viento y determinaba el volumen de las aguas,
- 현대인의 성경 - 하나님이 바람의 힘을 조절하시고 물의 분량을 측정하시며
- Новый Русский Перевод - Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,
- Восточный перевод - Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui a fixé ╵la pesanteur du vent, et donné leur mesure ╵aux eaux des mers.
- リビングバイブル - 神は風を吹かせ、海の境を決める。
- Nova Versão Internacional - Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
- Hoffnung für alle - Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ấn định sức mạnh cho gió, và đo lường mưa đổ bao nhiêu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเจ้าทรงกำหนดแรงลม และชั่งตวงห้วงน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ตั้งความแรงของลมที่พัด และกำหนดปริมาตรของแหล่งน้ำ
Cross Reference
- Isaiah 40:12 - Who has scooped up the ocean in his two hands, or measured the sky between his thumb and little finger, Who has put all the earth’s dirt in one of his baskets, weighed each mountain and hill? Who could ever have told God what to do or taught him his business? What expert would he have gone to for advice, what school would he attend to learn justice? What god do you suppose might have taught him what he knows, showed him how things work? Why, the nations are but a drop in a bucket, a mere smudge on a window. Watch him sweep up the islands like so much dust off the floor! There aren’t enough trees in Lebanon nor enough animals in those vast forests to furnish adequate fuel and offerings for his worship. All the nations add up to simply nothing before him— less than nothing is more like it. A minus.