Parallel Verses
- 中文标准译本 - 风吹袭他,毫不留情; 他仓皇逃避风的掌控 。
- 新标点和合本 - 神要向他射箭,并不留情; 他恨不得逃脱 神的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 风 无情地击打他, 他试图逃脱风的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 风 无情地击打他, 他试图逃脱风的手。
- 当代译本 - 狂风 毫不留情地击打他, 他拼命地逃离风的威力。
- 环球圣经译本 - 狂风吹袭他,毫不留情, 他拼命逃离暴风的威力。
- 圣经新译本 - 神射击他,毫不留情, 他甚愿快快逃脱 神的手。
- 现代标点和合本 - 神要向他射箭,并不留情, 他恨不得逃脱神的手。
- 和合本(拼音版) - 上帝要向他射箭,并不留情。 他恨不得逃脱上帝的手。
- New International Version - It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
- New International Reader's Version - It blows against them without mercy. They try to escape from its power.
- English Standard Version - It hurls at him without pity; he flees from its power in headlong flight.
- New Living Translation - It whirls down on them without mercy. They struggle to flee from its power.
- Christian Standard Bible - It blasts at him without mercy, while he flees desperately from its force.
- New American Standard Bible - For it will hurl at him without mercy; He will certainly try to flee from its power.
- New King James Version - It hurls against him and does not spare; He flees desperately from its power.
- Amplified Bible - For it will hurl [thunderbolts of God’s wrath] at him unsparingly and without compassion; He flees in haste from its power.
- American Standard Version - For God shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand.
- King James Version - For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
- New English Translation - It hurls itself against him without pity as he flees headlong from its power.
- World English Bible - For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
- 新標點和合本 - 神要向他射箭,並不留情; 他恨不得逃脫神的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 風 無情地擊打他, 他試圖逃脫風的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 風 無情地擊打他, 他試圖逃脫風的手。
- 當代譯本 - 狂風 毫不留情地擊打他, 他拼命地逃離風的威力。
- 環球聖經譯本 - 狂風吹襲他,毫不留情, 他拚命逃離暴風的威力。
- 聖經新譯本 - 神射擊他,毫不留情, 他甚願快快逃脫 神的手。
- 呂振中譯本 - 熱風 向他射箭、全不顧惜; 他恨不得快快地逃脫 熱風 的勢力。
- 中文標準譯本 - 風吹襲他,毫不留情; 他倉皇逃避風的掌控 。
- 現代標點和合本 - 神要向他射箭,並不留情, 他恨不得逃脫神的手。
- 文理和合譯本 - 上帝射之、不施矜恤、欲逃其手而不得、
- 文理委辦譯本 - 為上帝所射、不加矜恤、欲遁而不能、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主降災其身、不施矜恤、欲逃避天主手而不能、
- Nueva Versión Internacional - Se lanza contra ellos sin clemencia, mientras ellos tratan de huir de su poder.
- 현대인의 성경 - 바람이 사정없이 세차게 몰아치므로 그가 죽을 힘을 다하나 피하기가 어려울 것이다.
- Новый Русский Перевод - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
- Восточный перевод - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
- La Bible du Semeur 2015 - On lance contre lui ╵des flèches sans pitié. Lui s’efforce de fuir ╵cette main menaçante.
- リビングバイブル - 神は情け容赦なく彼に襲いかかり、 彼は神から逃げようと必死にもがく。
- Nova Versão Internacional - Atira-se contra ele sem piedade, enquanto ele foge às pressas do seu poder.
- Hoffnung für alle - Hals über Kopf will er fliehen, doch erbarmungslos überfällt ihn der Sturm;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sức mạnh ấy quật vào mình hắn không thương xót. Nó vùng vẫy chạy trốn trận cuồng phong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันม้วนตัวซัดกระหน่ำเขาอย่างไม่ปรานี ขณะที่เขาพยายามจะหลบหนีให้พ้นอำนาจของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พายุนั้นเหวี่ยงเขาอย่างไม่ปรานี เขาพยายามจะหนีไปอย่างรวดเร็วจากกำลังของมัน
- Thai KJV - พระเจ้าจะทรงเหวี่ยงเขาอย่างไม่ปรานี เขาจะหนีจากพระหัตถ์ของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พายุพัดกระแทกใส่เขาอย่างไม่ปรานี พวกเขาพยายามวิ่งหนีฤทธิ์ของพายุนั้น
- onav - تُطْبِقُ عَلَيْهِ مِنْ غَيْرِ رَحْمَةٍ وَهُوَ هَارِبٌ مِنْ وَجْهِ عُنْفُوانِهَا.
Cross Reference
- 以西结书 5:11 - 因此,这是主耶和华的宣告:“我指着我的永生起誓:实在是因你用一切可憎之物、可憎之事玷污了我的圣所,所以我要剪除你 ,我眼中不会顾惜,我也不会怜恤。
- 申命记 32:23 - “我要把祸患加在他们身上, 我要向他们射光我的箭。
- 罗马书 8:32 - 神既然没有顾惜自己的儿子, 为我们所有的人舍弃了他, 难道不会把万有也连同他一起赐给我们吗?
- 以西结书 9:5 - 我又听见耶和华对其余的人说:“你们跟着他走遍这城,杀戮吧!你们眼中不可顾惜,不可怜恤。
- 以西结书 9:6 - 要把老年人、青年人、少女、孩童和妇女杀戮净尽,不过凡是额头上有记号的人,你们不可触碰。你们要从我的圣所开始。”于是他们从圣殿前面的那些长老开始杀戮。
- 申命记 29:20 - 耶和华绝不愿赦免他,那时耶和华的怒气和妒火必向这人燃起,写在这书卷上的一切诅咒会降在他身上,耶和华必从天下抹掉他的名。
- 约书亚记 10:11 - 他们从以色列人面前逃跑,正在伯贺仑的下坡那里时,耶和华从天上降下大冰雹在他们身上,直到亚西加,他们就被砸死了。那时死于冰雹的,比以色列人用刀杀死的还多。
- 出埃及记 9:14 - 要知道,这一次我要使我所有的灾殃降到你 、你的臣仆和你的子民身上,为要你知道在全地上没有能与我相比的。
- 以赛亚书 10:3 - 但到了惩罚的日子, 当毁灭从远方临到时, 你们要怎么办呢? 你们要逃到谁那里求帮助呢? 你们要把自己的财富留在哪里呢?
- 士师记 4:17 - 西西拉徒步逃走,到了基尼人希伯的妻子雅亿的帐篷那里,因为哈佐王耶宾和基尼人希伯一家和睦相处。
- 士师记 4:18 - 雅亿出去迎接西西拉,对他说:“请我主过来,到我这里来,不要害怕。”西西拉就到她那里,进了她的帐篷。雅亿用毯子盖住他。
- 士师记 4:19 - 西西拉对她说:“我口渴了,请给我一点水喝。”雅亿打开皮囊,给他奶喝,又盖住他。
- 士师记 4:20 - 西西拉对雅亿说:“你站在帐篷入口,如果有人来问你说这里有没有人,你就说没有。”
- 士师记 4:21 - 西西拉疲乏了,就沉沉入睡,这时希伯的妻子雅亿取了一个帐篷橛子,手中拿着铁锤,悄悄来到西西拉身旁,把橛子钉进他的鬓角,穿透到地里。西西拉就死了。
- 耶利米书 13:14 - 我要使他们彼此碰撞,连父子也彼此碰撞。我必不怜恤、不顾惜、不怜悯,必把他们毁掉。’这是耶和华的宣告。”
- 阿摩司书 2:14 - 跑得快的无处避难, 强壮的用不上力, 勇猛的不能救自己的性命。
- 约伯记 11:20 - 但恶人的眼睛却要衰竭, 他们无处逃难, 他们的指望就是气绝。”
- 以西结书 24:14 - 我耶和华已经发了话; 这事必临到,我必成就。 我绝不放手,不顾惜,不后悔。 我要照着你的所作所为审判你。 这是主耶和华的宣告。”
- 彼得后书 2:4 - 要知道:既然神没有顾惜那些犯罪的天使,把他们扔进地狱,囚禁在幽暗的坑里,拘留到审判的时候;
- 彼得后书 2:5 - 既然神也没有顾惜上古的世界,使洪水临到那不敬神的世界,只保守了义的传道者挪亚一家八口;
- 约伯记 20:24 - 即使他躲过铁刀, 铜弓的箭也会将他射穿。
- 出埃及记 14:25 - 又使他们的车轮脱落,难以驾驶。埃及人就说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因为耶和华为他们争战,攻击埃及了。”
- 出埃及记 14:26 - 耶和华对摩西说:“向海伸出你的手,使水回落淹没埃及人、他们的战车和马兵。”
- 出埃及记 14:27 - 摩西就向海伸出他的手,清晨来临的时候,海恢复了原状;埃及人正迎着水逃跑,耶和华就把埃及人抖落在海中。
- 出埃及记 14:28 - 水一回落,就淹没了战车、马兵,以及随着以色列子孙下到海中的法老全军;他们中间连一个也没有留下。
- 阿摩司书 9:1 - 我看见主站在祭坛旁边,他说: “击打柱顶吧,使门槛震动, 使柱顶砸落在他们所有人头上。 残留的,我要用刀杀死; 逃跑的逃不掉,逃亡的不能逃脱。
- 阿摩司书 9:2 - 就算他们钻进阴间, 我的手也要从那里把他们拽出来; 就算他们升到天上, 我也要从那里把他们拉下来。
- 阿摩司书 9:3 - 就算他们躲藏在迦密山顶, 我也要在那里搜寻, 把他们抓出来。 就算他们从我眼前隐藏到海底, 我也要在那里吩咐海蛇咬他们。