Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
- 新标点和合本 - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
- 和合本2010(神版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
- 当代译本 - “阴魂和水族在水底颤抖,
- 圣经新译本 - 阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
- 现代标点和合本 - “在大水和水族以下的阴魂战兢。
- New International Version - “The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.
- New International Reader's Version - “The spirits of the dead are suffering greatly. So are those that are under the waters. And so are all those that live in them.
- English Standard Version - The dead tremble under the waters and their inhabitants.
- New Living Translation - “The dead tremble— those who live beneath the waters.
- The Message - “All the buried dead are in torment, and all who’ve been drowned in the deep, deep sea. Hell is ripped open before God, graveyards dug up and exposed. He spreads the skies over unformed space, hangs the earth out in empty space. He pours water into cumulus cloud-bags and the bags don’t burst. He makes the moon wax and wane, putting it through its phases. He draws the horizon out over the ocean, sets a boundary between light and darkness. Thunder crashes and rumbles in the skies. Listen! It’s God raising his voice! By his power he stills sea storms, by his wisdom he tames sea monsters. With one breath he clears the sky, with one finger he crushes the sea serpent. And this is only the beginning, a mere whisper of his rule. Whatever would we do if he really raised his voice!”
- Christian Standard Bible - The departed spirits tremble beneath the waters and all that inhabit them.
- New American Standard Bible - “The departed spirits are made to tremble Under the waters and their inhabitants.
- New King James Version - “The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.
- Amplified Bible - “The spirits of the dead tremble Underneath the waters and their inhabitants.
- American Standard Version - They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.
- King James Version - Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
- New English Translation - “The dead tremble – those beneath the waters and all that live in them.
- World English Bible - “The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
- 新標點和合本 - 在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
- 當代譯本 - 「陰魂和水族在水底顫抖,
- 聖經新譯本 - 陰魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
- 呂振中譯本 - 『 地 下陰魂都震慄戰兢, 水和住水中的族類 也都恐怖驚慌 。
- 現代標點和合本 - 「在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 文理和合譯本 - 在大水及水族之下、幽魂戰慄、
- 文理委辦譯本 - 九泉之下、幽冥之眾、俱畏上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地下陰靈戰慄於天主前、大水與其中萬物亦如此、
- Nueva Versión Internacional - «Un estremecimiento invade a los muertos, a los que habitan debajo de las aguas.
- 현대인의 성경 - “죽은 자들의 영들이 지하의 물 속에서 떨며
- Новый Русский Перевод - Призраков охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont morts tremblent bien au-dessous des mers ╵et des êtres qui les habitent,
- リビングバイブル - 死者は裸のまま神の前で震えている。
- Nova Versão Internacional - “Os mortos estão em grande angústia sob as águas, e com eles sofrem os que nelas vivem.
- Hoffnung für alle - »Vor Gott erzittern die Verstorbenen, alle, die im Wasser tief unter der Erde leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chết quằn quại đau thương— dưới nước sâu cũng như các sinh vật ở đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้ตายต้องทุกข์ทรมาน ทั้งบรรดาคนที่อยู่ใต้น้ำและทุกชีวิตในนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนตายตัวสั่นพรั่นพรึงใต้แหล่งน้ำลึก ซึ่งมีบรรดาผู้อาศัยอยู่
Cross Reference
- 诗篇 104:25 - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物,大小活物都有。
- 诗篇 104:26 - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
- 约伯记 41:1 - “你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
- 约伯记 41:2 - 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
- 约伯记 41:3 - 它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
- 约伯记 41:4 - 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
- 约伯记 41:5 - 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
- 约伯记 41:6 - 搭伙的渔夫,岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
- 约伯记 41:7 - 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
- 约伯记 41:8 - 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
- 约伯记 41:9 - 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
- 约伯记 41:10 - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
- 约伯记 41:11 - 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
- 约伯记 41:12 - “论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
- 约伯记 41:13 - 谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
- 约伯记 41:14 - 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
- 约伯记 41:15 - 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
- 约伯记 41:16 - 这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
- 约伯记 41:17 - 都是互相联络, 胶结不能分离。
- 约伯记 41:18 - 它打喷嚏,就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线 。
- 约伯记 41:19 - 从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
- 约伯记 41:20 - 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
- 约伯记 41:21 - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
- 约伯记 41:22 - 它颈项中存着劲力, 在它面前的都恐吓蹦跳。
- 约伯记 41:23 - 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
- 约伯记 41:24 - 它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
- 约伯记 41:25 - 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
- 约伯记 41:26 - 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
- 约伯记 41:27 - 它以铁为干草, 以铜为烂木。
- 约伯记 41:28 - 箭不能恐吓它使它逃避, 弹石在它看为碎秸,
- 约伯记 41:29 - 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
- 约伯记 41:30 - 它肚腹下如尖瓦片, 它如钉耙经过淤泥。
- 约伯记 41:31 - 它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
- 约伯记 41:32 - 它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
- 约伯记 41:33 - 在地上没有像它造的那样 无所惧怕。
- 约伯记 41:34 - 凡高大的,它无不藐视, 它在骄傲的水族上作王。”
- 以西结书 29:3 - 说主耶和华如此说: “埃及王法老啊, 我与你这卧在自己河中的大鱼为敌。 你曾说:‘这河是我的, 是我为自己造的。’
- 以西结书 29:4 - 我耶和华必用钩子钩住你的腮颊, 又使江河中的鱼贴住你的鳞甲, 我必将你和所有贴住你鳞甲的鱼, 从江河中拉上来,
- 以西结书 29:5 - 把你并江河中的鱼都抛在旷野, 你必倒在田间, 不被收殓,不被掩埋。 我已将你给地上野兽、空中飞鸟作食物。
- 创世记 6:4 - 那时候有伟人在地上。后来上帝的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。
- 诗篇 88:10 - 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗?细拉