Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。
- 新标点和合本 - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他显出丰富的知识。
- 和合本2010(神版-简体) - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他显出丰富的知识。
- 当代译本 - 无智慧的人真多亏你的指教! 承蒙你的真知灼见!
- 圣经新译本 - 无智慧的,你怎样教导他, 显明你丰盛的智慧!
- 现代标点和合本 - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识。
- 和合本(拼音版) - 无智慧的人,蒙你何等的指教! 你向他多显大知识。
- New International Version - What advice you have offered to one without wisdom! And what great insight you have displayed!
- New International Reader's Version - You haven’t offered advice to those who aren’t wise! In fact, you haven’t understood anything at all!
- English Standard Version - How you have counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
- New Living Translation - How you have enlightened my stupidity! What wise advice you have offered!
- Christian Standard Bible - How you have counseled the unwise and abundantly provided insight!
- New American Standard Bible - What advice you have given to one without wisdom! What helpful insight you have abundantly provided!
- New King James Version - How have you counseled one who has no wisdom? And how have you declared sound advice to many?
- Amplified Bible - How you have counseled the one who has no wisdom! And how abundantly you have provided sound wisdom and helpful insight!
- American Standard Version - How hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!
- King James Version - How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
- New English Translation - How you have advised the one without wisdom, and abundantly revealed your insight!
- World English Bible - How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
- 新標點和合本 - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多顯大知識!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他顯出豐富的知識。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他顯出豐富的知識。
- 當代譯本 - 無智慧的人真多虧你的指教! 承蒙你的真知灼見!
- 聖經新譯本 - 無智慧的,你怎樣教導他, 顯明你豐盛的智慧!
- 呂振中譯本 - 無智慧的人、你怎樣忠告他, 使他多知成功的謀略呀!
- 現代標點和合本 - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多顯大知識。
- 文理和合譯本 - 無知者、爾若何啟迪之、大顯實智、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無知者、爾何嘗訓誨、何嘗顯示大智慧、 或作爾所訓者誰豈無知者乎爾真顯大智慧以示之哉
- Nueva Versión Internacional - ¡Qué consejos sabes dar al ignorante! ¡Qué gran discernimiento has demostrado!
- 현대인의 성경 - 지혜 없는 자에게 좋은 충고를 하여 너의 훌륭한 지식을 잘 나타내었구나!
- Новый Русский Перевод - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
- Восточный перевод - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
- La Bible du Semeur 2015 - Quel bon conseil tu donnes ╵à celui qui se trouve ╵dépourvu de sagesse, et comme tu répands ╵la science à profusion !
- リビングバイブル - 思慮の足りない私を、ご親切にも、 いろいろ教え導いてくれたわけだ。
- Nova Versão Internacional - Belo conselho você ofereceu a quem não é sábio, e que grande sabedoria você revelou!
- Hoffnung für alle - Wie hast du mich so gut beraten, mich, dem jede Weisheit fehlt! Welche Einsicht hast du mir vermittelt, tief und umfangreich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khuyên bảo người dại dột! Đưa ra nhiều ý kiến khôn ngoan!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำแนะนำที่ท่านให้แก่คนไม่มีปัญญานั้นช่างยอดเยี่ยม! ท่านได้แสดงความเข้าใจที่ลึกซึ้งเสียนี่กระไร!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้ให้คำปรึกษาแก่คนที่ไร้สติปัญญา และประกาศความเข้าใจลึกซึ้งที่มีเหตุผลดียิ่งนัก
Cross Reference
- 約伯記 12:3 - 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。
- 約伯記 33:33 - 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。
- 約伯記 33:3 - 所言真實無妄。
- 約伯記 6:13 - 既竭我力、不能自救。
- 約伯記 38:2 - 孰以愚昧之詞、使道不明乎。
- 約伯記 17:10 - 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之、
- 使徒行傳 20:20 - 凡益爾者、我無所隱、或眾前、或家居、示爾教爾、
- 約伯記 32:11 - 爾曹詳究斯理、我已備聆。
- 約伯記 32:12 - 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。
- 約伯記 32:13 - 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。
- 使徒行傳 20:27 - 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、○
- 約伯記 15:8 - 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。
- 約伯記 15:9 - 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。
- 約伯記 15:10 - 我中尚有老成人、皓然白首、其年較爾父尤長、
- 約伯記 13:5 - 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。
- 詩篇 71:15 - 爾也大著仁慈、以手援予、不可計數、故予終日、讚美不輟兮、
- 詩篇 71:16 - 主耶和華兮、予惟爾力是恃。毅然而往、稱爾仁義而已、
- 詩篇 71:17 - 上帝兮、自予之幼、爾訓迪予、迄於今日、彰爾經綸兮、
- 詩篇 71:18 - 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、
- 詩篇 49:1 - 天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、
- 詩篇 49:3 - 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、
- 詩篇 49:4 - 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。
- 箴言 8:6 - 我所言者、善也義也、尚其聽從。
- 箴言 8:7 - 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。
- 箴言 8:8 - 公義是談、非禮不言。
- 箴言 8:9 - 知者必以我言為然、明者必以我言為宜。