Parallel Verses
- Hoffnung für alle - »Ach, wie gut hast du mir beigestanden, mir, der keine Kraft besitzt! Wie sehr hast du mir geholfen – arm und schwach, wie ich bin!
- 新标点和合本 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
- 和合本2010(神版-简体) - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
- 当代译本 - “你真是帮了软弱者的大忙! 救了臂膀无力的人!
- 圣经新译本 - “无能力的,你怎样帮助他, 膀臂无力的,你怎样拯救他!
- 现代标点和合本 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
- 和合本(拼音版) - “无能的人,蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人,蒙你何等的拯救!
- New International Version - “How you have helped the powerless! How you have saved the arm that is feeble!
- New International Reader's Version - “Bildad, you haven’t helped people who aren’t strong! You haven’t saved people who are weak!
- English Standard Version - “How you have helped him who has no power! How you have saved the arm that has no strength!
- New Living Translation - “How you have helped the powerless! How you have saved the weak!
- Christian Standard Bible - How you have helped the powerless and delivered the arm that is weak!
- New American Standard Bible - “What a help you are to the weak! You have saved the arm without strength!
- New King James Version - “How have you helped him who is without power? How have you saved the arm that has no strength?
- Amplified Bible - “What a help you are to the weak (powerless)! How you have saved the arm that is without strength!
- American Standard Version - How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!
- King James Version - How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
- New English Translation - “How you have helped the powerless! How you have saved the person who has no strength!
- World English Bible - “How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength!
- 新標點和合本 - 無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
- 當代譯本 - 「你真是幫了軟弱者的大忙! 救了臂膀無力的人!
- 聖經新譯本 - “無能力的,你怎樣幫助他, 膀臂無力的,你怎樣拯救他!
- 呂振中譯本 - 『無能力的人、你怎樣幫助他呀! 膀臂無力的人、你怎樣拯救他呀!
- 現代標點和合本 - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
- 文理和合譯本 - 無力者、爾若何助之、弱臂者、爾若何救之、
- 文理委辦譯本 - 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無力者、爾何嘗助之、柔弱者、爾何嘗救之、 或作爾助之者誰豈無能者乎援之者誰豈無力者乎
- Nueva Versión Internacional - «¡Tú sí que ayudas al débil! ¡Tú sí que salvas al que no tiene fuerza!
- 현대인의 성경 - “너는 힘없는 자를 잘 도왔고 기 력 없는 팔을 잘 구하였으며
- Новый Русский Перевод - – О как бессильному ты помог! Как мышцу слабого поддержал!
- Восточный перевод - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
- La Bible du Semeur 2015 - Ah, comme tu sais bien ╵aider l’homme sans force, et secourir le bras ╵qui n’a plus de vigueur !
- リビングバイブル - 「そろいもそろって、なんという人たちだ。 苦しみの中にいるこの私を、 こんなにも励まし、助けてくれるとは。
- Nova Versão Internacional - “Grande foi a ajuda que você deu ao desvalido! Que socorro você prestou ao braço frágil!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh khéo bênh vực người cô thế! Cứu giúp người yếu đuối!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านช่วยคนหมดแรงได้มากเสียจริง! ช่วยพยุงแขนที่อ่อนล้าได้เยี่ยมจริงนะ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่านได้ช่วยเหลือคนที่สิ้นหนทางจริงหนอ ท่านได้ช่วยแขนที่อ่อนล้าเสียเหลือเกิน
Cross Reference
- 1. Könige 18:27 - Als es Mittag wurde, begann Elia zu spotten: »Ihr müsst lauter rufen, wenn euer großer Gott es hören soll! Bestimmt ist er gerade in Gedanken versunken, oder er musste mal austreten. Oder ist er etwa verreist? Vielleicht schläft er sogar noch, dann müsst ihr ihn eben aufwecken!«
- Hiob 16:4 - Auch ich könnte reden so wie ihr, wenn ich an eurer Stelle wäre! Ich könnte euch dann schöne Vorträge halten und weise mein Haupt schütteln.
- Hiob 16:5 - Mit meinen Worten würde ich euch stärken und euch mein Beileid aussprechen.
- Jesaja 41:5 - Als die Bewohner der Inseln und der fernen Länder sahen, was geschah, bekamen sie es mit der Angst zu tun. Zitternd liefen sie zusammen.
- Jesaja 41:6 - Einer hilft nun dem anderen, gegenseitig sprechen sie sich Mut zu.
- Jesaja 41:7 - Sie setzen ihre Hoffnung auf eine neue Götterstatue. Der Kunsthandwerker glättet die gegossene Figur mit dem Hammer und fordert den Goldschmied auf: »Beeil dich!« Der hämmert das Goldblech und überzieht damit sorgfältig die Statue. »Das wird gut halten«, sagt er. Schließlich wird das Standbild auf einem Sockel festgenagelt, damit es nicht wackelt.
- Hiob 12:2 - »Jawohl, ihr habt die Weisheit gepachtet, und mit euch stirbt sie eines Tages aus!
- Hiob 6:12 - Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
- Hiob 6:25 - Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich – eure Vorwürfe beweisen nichts!
- Jesaja 40:14 - Braucht Gott jemanden, bei dem er sich Rat holt, einen, der ihn unterrichtet und ihm zeigt, was richtig ist? Musste ihm je einer neue Erkenntnisse vermitteln und ihm die Augen öffnen für das, was er zu tun hat?
- Jesaja 35:3 - Stärkt die kraftlosen Hände! Lasst die zitternden Knie wieder fest werden!
- Jesaja 35:4 - Sagt denen, die sich fürchten: »Fasst neuen Mut! Habt keine Angst mehr, denn euer Gott ist bei euch! Jetzt wird er euren Feinden alles Unrecht vergelten, das sie euch angetan haben. Gott selbst kommt, um euch zu retten.«
- Psalm 71:9 - Verstoße mich nicht, jetzt, wo ich alt geworden bin; verlass mich nicht, wenn meine Kräfte nun schwinden!
- Hiob 4:3 - Du selbst hast zahllose Menschen gelehrt, auf Gott zu vertrauen. Kraftlose Hände hast du wieder gestärkt.
- Hiob 4:4 - War jemand mutlos und ohne Halt, du hast ihn wieder aufgerichtet und ihm neuen Lebensmut gegeben.