Parallel Verses
- 中文标准译本 - 他们在山上被暴雨浇透, 无处躲避,身子紧贴着岩石。
- 新标点和合本 - 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就拥抱磐石。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就拥抱磐石。
- 当代译本 - 他们被山雨浇透, 只能在岩石下栖身。
- 环球圣经译本 - 他们被山上的大雨淋湿, 因无遮蔽就紧挨着石山。
- 圣经新译本 - 他被山上的大雨淋湿, 因为没有躲避之处就紧抱磐石。
- 现代标点和合本 - 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
- 和合本(拼音版) - 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
- New International Version - They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
- New International Reader's Version - They are soaked by mountain rains. They hug the rocks because they don’t have anything to keep them warm.
- English Standard Version - They are wet with the rain of the mountains and cling to the rock for lack of shelter.
- New Living Translation - They are soaked by mountain showers, and they huddle against the rocks for want of a home.
- Christian Standard Bible - Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks, shelterless.
- New American Standard Bible - They are wet from the mountain rains, And they hug the rock for lack of a shelter.
- New King James Version - They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.
- Amplified Bible - They are wet from the rain of the mountains And cling to the rock for lack of shelter.
- American Standard Version - They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
- King James Version - They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
- New English Translation - They are soaked by mountain rains and huddle in the rocks because they lack shelter.
- World English Bible - They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
- 新標點和合本 - 在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就擁抱磐石。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就擁抱磐石。
- 當代譯本 - 他們被山雨澆透, 只能在巖石下棲身。
- 環球聖經譯本 - 他們被山上的大雨淋濕, 因無遮蔽就緊挨著石山。
- 聖經新譯本 - 他被山上的大雨淋濕, 因為沒有躲避之處就緊抱磐石。
- 呂振中譯本 - 他們被山上的暴雨淋濕透, 因無躲避處就緊貼着磐石。
- 中文標準譯本 - 他們在山上被暴雨澆透, 無處躲避,身子緊貼著巖石。
- 現代標點和合本 - 在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
- 文理和合譯本 - 為山雨所淋、因無避所、棲身磐石、
- 文理委辦譯本 - 登山遇雨、棲身巖穴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為山之猛雨所淋、因無庇所、棲身磐石、
- Nueva Versión Internacional - Las lluvias de las montañas los empapan; no teniendo más abrigo, se arriman a las peñas.
- 현대인의 성경 - 집이 없이 산중에서 소나기를 맞으며 바위 곁에서 웅크리고 있다.
- Новый Русский Перевод - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
- Восточный перевод - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
- La Bible du Semeur 2015 - L’averse des montagnes ╵les laisse tout transis et, n’ayant pas d’abris, ╵ils doivent se serrer ╵tout contre le rocher.
- リビングバイブル - 山ではにわか雨に会ってずぶ濡れになり、 住む家もないので洞窟の中で生活する。
- Nova Versão Internacional - Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
- Hoffnung für alle - Der Regen im Bergland durchnässt sie völlig; sie kauern sich an Felsen, weil sie sonst keinen Unterschlupf finden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ướt sũng trong mưa núi, chạy ẩn nơi núi đá vì không chỗ trú thân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กายของเขาเปียกโชกเพราะสายฝนแห่งภูเขา และเขาเกาะหินแน่นเพราะไม่มีที่กำบัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเปียกฝนที่ตกในเทือกเขา และเกาะหินไว้เพราะไร้ที่กำบัง
- Thai KJV - เขาเปียกฝนแห่งภูเขา และเกาะหินอยู่เพราะขาดที่กำบัง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ฝนจากเทือกเขาทำให้พวกเขาเปียก พวกเขายึดเอาซอกหินเพราะไม่มีที่อื่นที่จะไปหลบ
- onav - يَبْتَلُّونَ مِنْ مَطَرِ الْجِبَالِ، وَيَرْكَنُونَ إِلَى الصَّخْرِ لاِفْتِقَارِهِمْ إِلَى الْمَأْوَى.
Cross Reference
- 雅歌 5:2 - 我沉睡,心却醒着。 听啊,我良人的声音, 他在叩门。 “请给我开门, 我的妹子,我的佳偶, 我的鸽子,我的完美佳人! 我头上满了露水, 发绺沾满夜间的雾滴。”
- 希伯来书 11:38 - 他们是这世界不配有的。他们在旷野、山岭、岩穴、地洞中漂流无定。
- 耶利米哀歌 4:5 - 那些曾吃美食的, 现在却在街上凄凉; 那些穿着朱红衣服长大的, 现在却拥抱粪堆。