Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:16 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 盗贼黑夜挖窟窿, 白日躲藏, 并不认识光明。
  • 新标点和合本 - 盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 盗贼黑夜挖洞; 他们白日躲藏, 并不认识光明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 盗贼黑夜挖洞; 他们白日躲藏, 并不认识光明。
  • 当代译本 - 盗贼夜间挖墙行窃, 日间躲藏起来, 不想认识光明。
  • 圣经新译本 - 盗贼黑夜挖穿屋子, 白天却躲藏起来, 他们不想认识光明。
  • 现代标点和合本 - 盗贼黑夜挖窟窿, 白日躲藏, 并不认识光明。
  • New International Version - In the dark, thieves break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
  • New International Reader's Version - In the dark, thieves break into houses. But by day they shut themselves in. They don’t want anything to do with the light.
  • English Standard Version - In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
  • New Living Translation - Thieves break into houses at night and sleep in the daytime. They are not acquainted with the light.
  • Christian Standard Bible - In the dark they break into houses; by day they lock themselves in, never experiencing the light.
  • New American Standard Bible - In the darkness they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.
  • New King James Version - In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.
  • Amplified Bible - In the dark they dig into [the penetrable walls of] houses; They shut themselves up by day; They do not know the light [of day].
  • American Standard Version - In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
  • King James Version - In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
  • New English Translation - In the dark the robber breaks into houses, but by day they shut themselves in; they do not know the light.
  • World English Bible - In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
  • 新標點和合本 - 盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 盜賊黑夜挖洞; 他們白日躲藏, 並不認識光明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 盜賊黑夜挖洞; 他們白日躲藏, 並不認識光明。
  • 當代譯本 - 盜賊夜間挖牆行竊, 日間躲藏起來, 不想認識光明。
  • 聖經新譯本 - 盜賊黑夜挖穿屋子, 白天卻躲藏起來, 他們不想認識光明。
  • 呂振中譯本 - 盜賊 在黑暗中挖進人的房屋, 白日閉門不出, 硬不認識亮光。
  • 現代標點和合本 - 盜賊黑夜挖窟窿, 白日躲藏, 並不認識光明。
  • 文理和合譯本 - 行竊者昏夜穿屋、旦晝匿跡、不識光明、
  • 文理委辦譯本 - 穿窬於昏夜、匿跡於旦晝、不以昭昭為樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 黑夜穿窬、白晝藏匿、不知何為光明、
  • Nueva Versión Internacional - Por la noche, entra el ladrón a casa ajena, pero se encierra durante el día; ¡de la luz no quiere saber nada!
  • 현대인의 성경 - 도둑은 밤이면 남의 집을 부수고 들어가지만 낮에는 문을 닫고 들어앉아서 빛을 보지 않으려고 한다.
  • Новый Русский Перевод - В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
  • Восточный перевод - В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fait sombre ╵on force les maisons , mais, de jour, on s’enferme, refusant la lumière.
  • リビングバイブル - 夜の闇にまぎれて家々に押し込み、昼間に眠る。 彼らは光を知らない。
  • Nova Versão Internacional - No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
  • Hoffnung für alle - Ja, nachts brechen sie in die Häuser ein, aber tagsüber halten sie sich versteckt. Sie alle scheuen das Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tên trộm đột nhập vào nhà ban đêm còn ban ngày thì nằm ngủ. Họ không bao giờ hành động dưới ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในความมืดมีคนแอบย่องเข้าไปในบ้าน แต่ตอนกลางวันเขาก็เก็บตัวอยู่ ไม่อยากยุ่งเกี่ยวกับความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ยาม​มืด​พวก​เขา​บุก​เข้า​บ้าน เวลา​กลาง​วัน​พวก​เขา​ก็​ซ่อน​ตัว และ​ไม่​รู้จัก​ความ​สว่าง
Cross Reference
  • 约伯记 38:12 - “你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
  • 约伯记 38:13 - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
  • 以西结书 12:12 - 他们中间的君王,也必在天黑的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。
  • 出埃及记 22:2 - 人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以致于死,就不能为他有流血的罪;
  • 出埃及记 22:3 - 若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还;若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物;
  • 约伯记 24:13 - “又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
  • 马太福音 6:19 - “不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷;
  • 以西结书 12:5 - 你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。
  • 以西结书 12:6 - 到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。”
  • 以西结书 12:7 - 我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
  • 马太福音 24:43 - 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋,这是你们所知道的。
  • 以弗所书 5:11 - 那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要责备行这事的人。
  • 以弗所书 5:12 - 因为他们暗中所行的,就是提起来也是可耻的。
  • 以弗所书 5:13 - 凡事受了责备,就被光显明出来,因为一切能显明的就是光。
  • 约翰福音 3:20 - 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备;
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 盗贼黑夜挖窟窿, 白日躲藏, 并不认识光明。
  • 新标点和合本 - 盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 盗贼黑夜挖洞; 他们白日躲藏, 并不认识光明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 盗贼黑夜挖洞; 他们白日躲藏, 并不认识光明。
  • 当代译本 - 盗贼夜间挖墙行窃, 日间躲藏起来, 不想认识光明。
  • 圣经新译本 - 盗贼黑夜挖穿屋子, 白天却躲藏起来, 他们不想认识光明。
  • 现代标点和合本 - 盗贼黑夜挖窟窿, 白日躲藏, 并不认识光明。
  • New International Version - In the dark, thieves break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
  • New International Reader's Version - In the dark, thieves break into houses. But by day they shut themselves in. They don’t want anything to do with the light.
  • English Standard Version - In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
  • New Living Translation - Thieves break into houses at night and sleep in the daytime. They are not acquainted with the light.
  • Christian Standard Bible - In the dark they break into houses; by day they lock themselves in, never experiencing the light.
  • New American Standard Bible - In the darkness they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.
  • New King James Version - In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.
  • Amplified Bible - In the dark they dig into [the penetrable walls of] houses; They shut themselves up by day; They do not know the light [of day].
  • American Standard Version - In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
  • King James Version - In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
  • New English Translation - In the dark the robber breaks into houses, but by day they shut themselves in; they do not know the light.
  • World English Bible - In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
  • 新標點和合本 - 盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 盜賊黑夜挖洞; 他們白日躲藏, 並不認識光明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 盜賊黑夜挖洞; 他們白日躲藏, 並不認識光明。
  • 當代譯本 - 盜賊夜間挖牆行竊, 日間躲藏起來, 不想認識光明。
  • 聖經新譯本 - 盜賊黑夜挖穿屋子, 白天卻躲藏起來, 他們不想認識光明。
  • 呂振中譯本 - 盜賊 在黑暗中挖進人的房屋, 白日閉門不出, 硬不認識亮光。
  • 現代標點和合本 - 盜賊黑夜挖窟窿, 白日躲藏, 並不認識光明。
  • 文理和合譯本 - 行竊者昏夜穿屋、旦晝匿跡、不識光明、
  • 文理委辦譯本 - 穿窬於昏夜、匿跡於旦晝、不以昭昭為樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 黑夜穿窬、白晝藏匿、不知何為光明、
  • Nueva Versión Internacional - Por la noche, entra el ladrón a casa ajena, pero se encierra durante el día; ¡de la luz no quiere saber nada!
  • 현대인의 성경 - 도둑은 밤이면 남의 집을 부수고 들어가지만 낮에는 문을 닫고 들어앉아서 빛을 보지 않으려고 한다.
  • Новый Русский Перевод - В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
  • Восточный перевод - В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fait sombre ╵on force les maisons , mais, de jour, on s’enferme, refusant la lumière.
  • リビングバイブル - 夜の闇にまぎれて家々に押し込み、昼間に眠る。 彼らは光を知らない。
  • Nova Versão Internacional - No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
  • Hoffnung für alle - Ja, nachts brechen sie in die Häuser ein, aber tagsüber halten sie sich versteckt. Sie alle scheuen das Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tên trộm đột nhập vào nhà ban đêm còn ban ngày thì nằm ngủ. Họ không bao giờ hành động dưới ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในความมืดมีคนแอบย่องเข้าไปในบ้าน แต่ตอนกลางวันเขาก็เก็บตัวอยู่ ไม่อยากยุ่งเกี่ยวกับความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ยาม​มืด​พวก​เขา​บุก​เข้า​บ้าน เวลา​กลาง​วัน​พวก​เขา​ก็​ซ่อน​ตัว และ​ไม่​รู้จัก​ความ​สว่าง
  • 约伯记 38:12 - “你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
  • 约伯记 38:13 - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
  • 以西结书 12:12 - 他们中间的君王,也必在天黑的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。
  • 出埃及记 22:2 - 人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以致于死,就不能为他有流血的罪;
  • 出埃及记 22:3 - 若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还;若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物;
  • 约伯记 24:13 - “又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
  • 马太福音 6:19 - “不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷;
  • 以西结书 12:5 - 你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。
  • 以西结书 12:6 - 到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。”
  • 以西结书 12:7 - 我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
  • 马太福音 24:43 - 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋,这是你们所知道的。
  • 以弗所书 5:11 - 那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要责备行这事的人。
  • 以弗所书 5:12 - 因为他们暗中所行的,就是提起来也是可耻的。
  • 以弗所书 5:13 - 凡事受了责备,就被光显明出来,因为一切能显明的就是光。
  • 约翰福音 3:20 - 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备;
Bible
Resources
Plans
Donate