Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:10 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆。
  • 新标点和合本 - 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 困苦人赤身无衣,到处流浪, 饿着肚子扛抬禾捆,
  • 和合本2010(神版-简体) - 困苦人赤身无衣,到处流浪, 饿着肚子扛抬禾捆,
  • 当代译本 - 使他们赤身露体地流浪, 饿着肚子扛禾捆。
  • 圣经新译本 - 因此穷人赤身露体流浪, 他们因饥饿就抬走禾捆;
  • 现代标点和合本 - 使人赤身无衣到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
  • New International Version - Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
  • New International Reader's Version - The poor don’t have any clothes. They go around naked. They carry bundles of grain, but they still go hungry.
  • English Standard Version - They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
  • New Living Translation - The poor must go about naked, without any clothing. They harvest food for others while they themselves are starving.
  • Christian Standard Bible - Without clothing, they wander about naked. They carry sheaves but go hungry.
  • New American Standard Bible - The poor move about naked without clothing, And they carry sheaves, while going hungry.
  • New King James Version - They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.
  • Amplified Bible - They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves [of grain] from the hungry.
  • American Standard Version - So that they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
  • King James Version - They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
  • New English Translation - They go about naked, without clothing, and go hungry while they carry the sheaves.
  • World English Bible - So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
  • 新標點和合本 - 使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛擡禾捆,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
  • 當代譯本 - 使他們赤身露體地流浪, 餓著肚子扛禾捆。
  • 聖經新譯本 - 因此窮人赤身露體流浪, 他們因飢餓就抬走禾捆;
  • 呂振中譯本 - 窮人 赤身無衣地流浪; 食而不飽地扛抬禾捆;
  • 現代標點和合本 - 使人赤身無衣到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
  • 文理和合譯本 - 使之無衣、裸體游行、枵腹而負禾束、
  • 文理委辦譯本 - 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之無衣、裸身而行、又使之饑負禾束、
  • Nueva Versión Internacional - Por no tener ropa, andan desnudos; aunque cargados de trigo, van muriéndose de hambre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 입을 것이 없어 벌거벗고 다니며 곡식단을 나르면서도 굶주리고
  • Новый Русский Перевод - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • Восточный перевод - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • La Bible du Semeur 2015 - On les fait marcher nus, ╵privés de vêtements, et on leur fait porter des gerbes ╵tout en les laissant affamés.
  • リビングバイブル - だから貧しい人は着物もなく、裸で歩き回り、 お腹をすかせながら、他人の食糧をかついで働く。
  • Nova Versão Internacional - Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
  • Hoffnung für alle - Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt người nghèo khổ ra đi không manh áo. Vác lúa nặng mà bụng vẫn đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงต้องระหกระเหินไปด้วยกายเปลือยเปล่า ต้องแบกฟ่อนข้าวทั้งๆ ที่หิวโซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ต้อง​เปลือย​กาย​ไร้​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม และ​หิว​โหย ทั้ง​ยัง​ต้อง​ทำงาน​เก็บ​เกี่ยว​ข้าว
Cross Reference
  • 申命记 24:19 - “你在田间收割庄稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留给寄居的与孤儿寡妇。这样,耶和华你上帝必在你手里所办的一切事上赐福与你。
  • 阿摩司书 5:11 - 你们践踏贫民, 向他们勒索麦子; 你们用凿过的石头建造房屋, 却不得住在其内; 栽种美好的葡萄园, 却不得喝所出的酒。
  • 阿摩司书 5:12 - 我知道你们的罪过何等多, 你们的罪恶何等大。 你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。
  • 阿摩司书 2:7 - 他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎; 阻碍谦卑人的道路; 父子同一个女子行淫, 亵渎我的圣名。
  • 阿摩司书 2:8 - 他们在各坛旁铺人所当的衣服,卧在其上, 又在他们神的庙中喝受罚之人的酒。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆。
  • 新标点和合本 - 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 困苦人赤身无衣,到处流浪, 饿着肚子扛抬禾捆,
  • 和合本2010(神版-简体) - 困苦人赤身无衣,到处流浪, 饿着肚子扛抬禾捆,
  • 当代译本 - 使他们赤身露体地流浪, 饿着肚子扛禾捆。
  • 圣经新译本 - 因此穷人赤身露体流浪, 他们因饥饿就抬走禾捆;
  • 现代标点和合本 - 使人赤身无衣到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
  • New International Version - Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
  • New International Reader's Version - The poor don’t have any clothes. They go around naked. They carry bundles of grain, but they still go hungry.
  • English Standard Version - They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
  • New Living Translation - The poor must go about naked, without any clothing. They harvest food for others while they themselves are starving.
  • Christian Standard Bible - Without clothing, they wander about naked. They carry sheaves but go hungry.
  • New American Standard Bible - The poor move about naked without clothing, And they carry sheaves, while going hungry.
  • New King James Version - They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.
  • Amplified Bible - They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves [of grain] from the hungry.
  • American Standard Version - So that they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
  • King James Version - They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
  • New English Translation - They go about naked, without clothing, and go hungry while they carry the sheaves.
  • World English Bible - So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
  • 新標點和合本 - 使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛擡禾捆,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
  • 當代譯本 - 使他們赤身露體地流浪, 餓著肚子扛禾捆。
  • 聖經新譯本 - 因此窮人赤身露體流浪, 他們因飢餓就抬走禾捆;
  • 呂振中譯本 - 窮人 赤身無衣地流浪; 食而不飽地扛抬禾捆;
  • 現代標點和合本 - 使人赤身無衣到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
  • 文理和合譯本 - 使之無衣、裸體游行、枵腹而負禾束、
  • 文理委辦譯本 - 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之無衣、裸身而行、又使之饑負禾束、
  • Nueva Versión Internacional - Por no tener ropa, andan desnudos; aunque cargados de trigo, van muriéndose de hambre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 입을 것이 없어 벌거벗고 다니며 곡식단을 나르면서도 굶주리고
  • Новый Русский Перевод - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • Восточный перевод - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • La Bible du Semeur 2015 - On les fait marcher nus, ╵privés de vêtements, et on leur fait porter des gerbes ╵tout en les laissant affamés.
  • リビングバイブル - だから貧しい人は着物もなく、裸で歩き回り、 お腹をすかせながら、他人の食糧をかついで働く。
  • Nova Versão Internacional - Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
  • Hoffnung für alle - Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt người nghèo khổ ra đi không manh áo. Vác lúa nặng mà bụng vẫn đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงต้องระหกระเหินไปด้วยกายเปลือยเปล่า ต้องแบกฟ่อนข้าวทั้งๆ ที่หิวโซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ต้อง​เปลือย​กาย​ไร้​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม และ​หิว​โหย ทั้ง​ยัง​ต้อง​ทำงาน​เก็บ​เกี่ยว​ข้าว
  • 申命记 24:19 - “你在田间收割庄稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留给寄居的与孤儿寡妇。这样,耶和华你上帝必在你手里所办的一切事上赐福与你。
  • 阿摩司书 5:11 - 你们践踏贫民, 向他们勒索麦子; 你们用凿过的石头建造房屋, 却不得住在其内; 栽种美好的葡萄园, 却不得喝所出的酒。
  • 阿摩司书 5:12 - 我知道你们的罪过何等多, 你们的罪恶何等大。 你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。
  • 阿摩司书 2:7 - 他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎; 阻碍谦卑人的道路; 父子同一个女子行淫, 亵渎我的圣名。
  • 阿摩司书 2:8 - 他们在各坛旁铺人所当的衣服,卧在其上, 又在他们神的庙中喝受罚之人的酒。
Bible
Resources
Plans
Donate