Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 我的恐惧,不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。”
- 新标点和合本 - 我的恐惧不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我并非被黑暗剪除, 只是幽暗遮盖了我的脸。
- 和合本2010(神版-简体) - 但我并非被黑暗剪除, 只是幽暗遮盖了我的脸。
- 当代译本 - 然而,我不会因为置身黑暗, 被幽暗笼罩而缄默不言。
- 圣经新译本 - 因为我在黑暗面前并没有被消灭, 也不怕幽暗遮盖着我的脸。”
- 现代标点和合本 - 我的恐惧不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。
- New International Version - Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
- New International Reader's Version - But even the darkness of death won’t make me silent. When the darkness of the grave covers my face, I won’t be quiet.
- English Standard Version - yet I am not silenced because of the darkness, nor because thick darkness covers my face.
- New Living Translation - Darkness is all around me; thick, impenetrable darkness is everywhere.
- Christian Standard Bible - Yet I am not destroyed by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
- New American Standard Bible - But I am not destroyed by darkness, Nor by deep gloom which covers me.
- New King James Version - Because I was not cut off from the presence of darkness, And He did not hide deep darkness from my face.
- Amplified Bible - But I am not silenced by the darkness [of these woes that fell on me], Nor by the thick darkness which covers my face.
- American Standard Version - Because I was not cut off before the darkness, Neither did he cover the thick darkness from my face.
- King James Version - Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
- New English Translation - Yet I have not been silent because of the darkness, because of the thick darkness that covered my face.
- World English Bible - Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
- 新標點和合本 - 我的恐懼不是因為黑暗, 也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我並非被黑暗剪除, 只是幽暗遮蓋了我的臉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我並非被黑暗剪除, 只是幽暗遮蓋了我的臉。
- 當代譯本 - 然而,我不會因為置身黑暗, 被幽暗籠罩而緘默不言。
- 聖經新譯本 - 因為我在黑暗面前並沒有被消滅, 也不怕幽暗遮蓋著我的臉。”
- 呂振中譯本 - 因為我被滅絕、乃是 因了黑暗的緣故, 也是因了幽暗之故我的臉才被蒙蔽 。
- 現代標點和合本 - 我的恐懼不是因為黑暗, 也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。
- 文理和合譯本 - 我之恐懼、非因幽暗、非因昏黑蔽我面也、
- 文理委辦譯本 - 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不如在幽暗未來之前滅絕、在昏黑蒙蔽我面之先死亡、
- Nueva Versión Internacional - Con todo, no logran acallarme las tinieblas ni la densa oscuridad que cubre mi rostro.
- Новый Русский Перевод - но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
- Восточный перевод - Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ce ne sont pas les ténèbres ╵qui me réduisent au silence et pourtant devant moi, ╵l’obscurité recouvre tout.
- Nova Versão Internacional - Contudo, não fui silenciado pelas trevas, pelas densas trevas que cobrem o meu rosto.
- Hoffnung für alle - Doch die Dunkelheit bringt mich nicht zum Schweigen, diese tiefe Finsternis, die mich jetzt bedeckt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy vậy, tôi không bị bóng tối làm cho câm nín, hay đêm tối dày đặc phủ mặt tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นความมืดทึบที่กลบหน้าข้า ก็ไม่ทำให้ข้าเงียบลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันไม่ได้เงียบงันเพราะความมืด ไม่ใช่เพราะความมืดคลุ้มที่คลุมหน้าฉัน
Cross Reference
- 约伯记 18:6 - 他帐棚中的亮光要变为黑暗, 他以上的灯也必熄灭。
- 以赛亚书 57:1 - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去是免了将来的祸患。
- 约伯记 15:22 - 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
- 列王纪下 22:20 - 我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里;我要降与这地的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。
- 约伯记 6:9 - 就是愿上帝把我压碎, 伸手将我剪除。
- 约伯记 22:11 - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
- 约伯记 18:18 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
- 约伯记 19:8 - 上帝用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。