Parallel Verses
- 新标点和合本 - 人使你降卑,你仍可说:必得高升; 谦卑的人, 神必然拯救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当人降卑,你说:是因骄傲; 眼目谦卑的人,上帝必然拯救。
- 和合本2010(神版-简体) - 当人降卑,你说:是因骄傲; 眼目谦卑的人, 神必然拯救。
- 当代译本 - 人遭贬抑时,你说,‘他们太高傲了。’ 上帝拯救眼目低垂的人。
- 圣经新译本 - 人谦卑的时候,你就说:‘升高吧!’ 眼中谦卑的他必拯救,
- 现代标点和合本 - 人使你降卑,你仍可说必得高升; 谦卑的人,神必然拯救。
- 和合本(拼音版) - 人使你降卑,你仍可说,必得高升。 谦卑的人,上帝必然拯救。
- New International Version - When people are brought low and you say, ‘Lift them up!’ then he will save the downcast.
- New International Reader's Version - When people are brought low you will say, ‘Lift them up!’ Then God will help them.
- English Standard Version - For when they are humbled you say, ‘It is because of pride’; but he saves the lowly.
- New Living Translation - If people are in trouble and you say, ‘Help them,’ God will save them.
- Christian Standard Bible - When others are humiliated and you say, “Lift them up,” God will save the humble.
- New American Standard Bible - When they have brought you low, you will speak with confidence, And He will save the humble person.
- New King James Version - When they cast you down, and you say, ‘Exaltation will come!’ Then He will save the humble person.
- Amplified Bible - When you are cast down and humbled, you will speak with confidence, And the humble person He will lift up and save.
- American Standard Version - When they cast thee down, thou shalt say, There is lifting up; And the humble person he will save.
- King James Version - When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
- New English Translation - When people are brought low and you say ‘Lift them up!’ then he will save the downcast;
- World English Bible - When they cast down, you will say, ‘be lifted up.’ He will save the humble person.
- 新標點和合本 - 人使你降卑,你仍可說:必得高升; 謙卑的人,神必然拯救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當人降卑,你說:是因驕傲; 眼目謙卑的人,上帝必然拯救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當人降卑,你說:是因驕傲; 眼目謙卑的人, 神必然拯救。
- 當代譯本 - 人遭貶抑時,你說,『他們太高傲了。』 上帝拯救眼目低垂的人。
- 聖經新譯本 - 人謙卑的時候,你就說:‘升高吧!’ 眼中謙卑的他必拯救,
- 呂振中譯本 - 因為上帝使高而傲的降低 , 眼目謙卑的、他就拯救。
- 現代標點和合本 - 人使你降卑,你仍可說必得高升; 謙卑的人,神必然拯救。
- 文理和合譯本 - 爾見卑降、仍謂必得高升、謙遜之人、上帝必救援之、
- 文理委辦譯本 - 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人卑降之時、爾仍言我得升高、蓋謙遜者、天主必祐之、
- Nueva Versión Internacional - Porque Dios humilla a los altaneros, y exalta a los humildes.
- 현대인의 성경 - 네가 천한 대우를 받고 굴욕을 당하거든 다시 너를 높여 줄 자가 있음을 기억하여라. 하나님은 겸손한 자를 구원하실 것이며
- Новый Русский Перевод - Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» – то спасет Он павшего духом.
- Восточный перевод - Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» – то Всевышний спасёт павшего духом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» – то Аллах спасёт павшего духом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» – то Всевышний спасёт павшего духом.
- La Bible du Semeur 2015 - Et si quelqu’un est abattu, ╵tu le relèveras, car Dieu vient au secours ╵de qui baisse les yeux.
- リビングバイブル - たとい攻撃され、打ち倒されても、 必ずまた高い地位に戻される。神は謙遜な者を救い、
- Nova Versão Internacional - Quando os homens forem humilhados e você disser: ‘Levanta-os!’, ele salvará o abatido.
- Hoffnung für alle - Wenn andere am Boden liegen und du betest: ›Herr, stärke sie wieder!‹, dann wird Gott die Niedergeschlagenen aufrichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có người gặp hoạn nạn, anh nói: ‘Xin giúp họ,’ thì Đức Chúa Trời sẽ cứu kẻ bị khốn cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมีคนถูกทำให้ตกต่ำลงและท่านทูลว่า ‘ขอทรงโปรดยกชูเขา!’ แล้วพระองค์ก็จะทรงช่วยกู้ผู้ที่ต่ำต้อยนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนถูกเหยียดลง ท่านก็พูดว่า ‘เป็นเพราะความยโส’ แต่พระองค์ช่วยคนถ่อมตนให้รอด
Cross Reference
No data information