Parallel Verses
- 中文标准译本 - 如果你回转归向全能者, 使不义远离你的帐篷, 你就必得重建。
- 新标点和合本 - 你若归向全能者,从你帐棚中远除不义, 就必得建立。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若归向全能者,就必得建立。 你要从你帐棚中远离不义,
- 和合本2010(神版-简体) - 你若归向全能者,就必得建立。 你要从你帐棚中远离不义,
- 当代译本 - 你若归向全能者,就必得到恢复。 你若将罪恶从帐篷中远远赶走,
- 环球圣经译本 - 你若归向全能者,就能被建立; 你若使奸恶远离你的帐篷,
- 圣经新译本 - 你若归向全能者,就必得建立; 你若使不义远离你的帐棚,
- 现代标点和合本 - 你若归向全能者,从你帐篷中远除不义, 就必得建立。
- 和合本(拼音版) - 你若归向全能者,从你帐棚中远除不义, 就必得建立。
- New International Version - If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent
- New International Reader's Version - If you return to the Mighty One, you will have what you had before. But first you must remove everything that is evil far from your tent.
- English Standard Version - If you return to the Almighty you will be built up; if you remove injustice far from your tents,
- New Living Translation - If you return to the Almighty, you will be restored— so clean up your life.
- Christian Standard Bible - If you return to the Almighty, you will be renewed. If you banish injustice from your tent
- New American Standard Bible - If you return to the Almighty, you will be restored; If you remove injustice far from your tent,
- New King James Version - If you return to the Almighty, you will be built up; You will remove iniquity far from your tents.
- Amplified Bible - If you return to the Almighty [and submit and humble yourself before Him], you will be built up [and restored]; If you remove unrighteousness far from your tents,
- American Standard Version - If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents.
- King James Version - If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
- New English Translation - If you return to the Almighty, you will be built up; if you remove wicked behavior far from your tent,
- World English Bible - If you return to the Almighty, you will be built up, if you put away unrighteousness far from your tents.
- 新標點和合本 - 你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義, 就必得建立。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若歸向全能者,就必得建立。 你要從你帳棚中遠離不義,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若歸向全能者,就必得建立。 你要從你帳棚中遠離不義,
- 當代譯本 - 你若歸向全能者,就必得到恢復。 你若將罪惡從帳篷中遠遠趕走,
- 環球聖經譯本 - 你若歸向全能者,就能被建立; 你若使奸惡遠離你的帳篷,
- 聖經新譯本 - 你若歸向全能者,就必得建立; 你若使不義遠離你的帳棚,
- 呂振中譯本 - 你若回轉來歸向全能者,而自己謙卑 , 從你家 中遠除不義,
- 中文標準譯本 - 如果你回轉歸向全能者, 使不義遠離你的帳篷, 你就必得重建。
- 現代標點和合本 - 你若歸向全能者,從你帳篷中遠除不義, 就必得建立。
- 文理和合譯本 - 爾若歸向全能者、除爾幕中之不義、必得建立、
- 文理委辦譯本 - 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若歸乎全能之主、由爾家 家原文作幕 中除奸惡、則可復興、
- Nueva Versión Internacional - Si te vuelves al Todopoderoso y alejas de tu casa la maldad, serás del todo restaurado;
- 현대인의 성경 - 네가 만일 전능하신 분에게 돌아가고 또 네 집에서 악을 제거하면 네가 다시 일어설 것이다.
- Новый Русский Перевод - Если ты вернешься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
- Восточный перевод - Если ты вернёшься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты вернёшься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты вернёшься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu reviens ╵au Tout-Puissant ╵tu seras rétabli, tu feras disparaître ╵l’iniquité de ta demeure.
- リビングバイブル - 神に立ち返り、いっさいの悪を閉め出せば、 あなたは元どおり栄える。
- Nova Versão Internacional - Se você voltar para o Todo-poderoso, voltará ao seu lugar. Se afastar da sua tenda a injustiça,
- Hoffnung für alle - Wenn du zu Gott, dem Allmächtigen, umkehrst, wird er dich aufrichten. Halte alles Unrecht von deinem Haus fern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh trở về với Đấng Toàn Năng, anh sẽ được phục hồi— vậy, hãy làm sạch đời sống mình,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านกลับมาหาองค์ทรงฤทธิ์ ท่านก็จะกลับสู่ความปกติสุข หากท่านขจัดความชั่วร้ายให้ห่างไกลจากเรือนของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านกลับไปหาองค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพ ท่านจะกลับคืนดีดังเดิม ถ้าท่านกำจัดความไม่ชอบธรรมไปจากกระโจมของท่าน
- Thai KJV - ถ้าท่านกลับมายังองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ ท่านจะเจริญและจะทิ้งความชั่วช้าให้ไกลจากเต็นท์ของท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าเจ้ากลับมาหาพระองค์ผู้ทรงฤทธิ์ เจ้าจะถูกสร้างขึ้นใหม่ ถ้าเจ้านำสิ่งชั่วร้ายไปให้ห่างจากพวกเต็นท์ของเจ้า
- onav - إِنْ رَجَعْتَ إِلَى الْقَدِيرِ وَاتَّضَعْتَ، وَإِنْ طَرَحْتَ الإِثْمَ بَعِيداً عَنْ خِيَامِكَ،
Cross Reference
- 耶利米书 31:4 - 少女以色列啊, 我要再次建立你, 你必被建立。 你将再次佩带铃鼓, 出去与欢笑的人一起跳舞。
- 约伯记 18:15 - 不属他的人住在他的帐篷里 , 硫磺撒在他的居所上。
- 以赛亚书 33:15 - 那行事公义、说话正直、 厌弃压榨所得的利益、摇手不受贿赂、 掩耳不听杀人流血之计、 闭眼不看邪恶之事的,
- 以赛亚书 31:6 - 以色列子孙哪,你们要回转归向你们曾严重 反叛的那一位!
- 提摩太后书 2:19 - 不过神坚固的根基始终确立,上面有这样的印记: “主认识那些属于自己的人” 还有 “所有称呼主 名的人都要离开不义”。
- 歌罗西书 2:7 - 照着你们所受的教导,在他里面得以扎根、建造,在信仰上得以确立,在感谢中丰足有余。
- 犹大书 1:20 - 至于你们蒙爱的人哪,要在你们至圣的信仰上造就自己,藉着圣灵祷告,
- 约书亚记 7:13 - “你起来,把这民众分别为圣,吩咐他们为了明天洁净自己。因为以色列的神耶和华如此说:‘以色列啊,你们中间有当灭之物!除非把当灭之物从你们中间除掉,你们绝不能在仇敌面前站立得住。’
- 约书亚记 7:14 - 明天早晨,你们要按着支派上前来,然后耶和华抽取的支派,要按着家族上前来;耶和华抽中的家族,要按着家庭上前来;耶和华抽中的家庭,要按着男丁上前来。
- 约书亚记 7:15 - 最后,那个取了当灭之物而被抽出来的人,他和属于他的一切都要被火烧掉,因为他违背了耶和华的约,也因为他在以色列做了愚顽的事。”
- 约书亚记 7:16 - 于是约书亚清早起来,让以色列人按着支派上前来,犹大支派就被抽中了。
- 使徒行传 26:20 - 我首先在大马士革,然后在耶路撒冷、犹太全地以及外邦人中,告诫人们要悔改,归向神,行事与悔改的心相称。
- 以赛亚书 19:22 - 耶和华必击打埃及,击打后又医治。这样,埃及人就回转归向耶和华;而耶和华必应允他们的祈求,医治他们。
- 撒迦利亚书 5:3 - 他对我说:“这是向整个地面发出的诅咒。凡偷窃的都必照着书卷这一面上的话被清除,凡起假誓的都必照着书卷另一面上的话被清除。
- 撒迦利亚书 5:4 - 万军之耶和华宣告:‘我要使这书卷出去,进入盗贼的家和奉我名起假誓之人的家;它必留在他们的家里,把他们的家连同其中的木头和石头都灭尽。’”
- 约伯记 12:14 - 看哪,他拆毁,就不得重建; 他拘禁人,就不得释放。
- 何西阿书 14:1 - 以色列啊,回转吧, 归向耶和华你的神! 因为你的罪孽使你绊倒了。
- 何西阿书 14:2 - 要带上你的祈求, 回转归向耶和华,对他说: “求你饶恕所有的罪孽, 以恩惠接纳我们 , 好让我们以嘴唇的祭 代替公牛献上。
- 以赛亚书 55:6 - 当趁着耶和华还能寻见的时候寻找他, 趁着他还在近处的时候呼求他!
- 以赛亚书 55:7 - 邪恶的人要离弃自己的道路, 作恶的人要撇弃自己的意念; 他们当回转归向耶和华, 耶和华就必怜悯他们; 当回转归向我们的神, 因为神必广施赦免。
- 约伯记 8:5 - 如果你切切寻求神, 向全能者恳求,
- 约伯记 8:6 - 如果你纯洁正直, 他就一定为你起来行动, 复兴你公义的家园。
- 约伯记 11:13 - 至于你,如果预备好你的心, 向神伸开双手——
- 约伯记 11:14 - 你手中若有罪恶, 就当远远扔掉它, 不要让不义留在你帐篷里——
- 撒迦利亚书 1:3 - 因此你要对我的子民 说:‘万军之耶和华如此说:你们当转向我!’这是万军之耶和华的宣告。‘我就转向你们!’这是万军之耶和华说的。