Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:15 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人所行的。
  • 新标点和合本 - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人行过的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人行过的。
  • 当代译本 - 难道你要走恶人的古道, 步他们的后尘?
  • 圣经新译本 - 你要谨守古往的道, 就是恶人所行走的吗?
  • 现代标点和合本 - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人所行的。
  • New International Version - Will you keep to the old path that the wicked have trod?
  • New International Reader's Version - Will you stay on the old path that sinful people have walked on?
  • English Standard Version - Will you keep to the old way that wicked men have trod?
  • New Living Translation - “Will you continue on the old paths where evil people have walked?
  • The Message - “Are you going to persist in that tired old line that wicked men and women have always used? Where did it get them? They died young, flash floods sweeping them off to their doom. They told God, ‘Get lost! What good is God Almighty to us?’ And yet it was God who gave them everything they had. It’s beyond me how they can carry on like this!
  • Christian Standard Bible - Will you continue on the ancient path that wicked men have walked?
  • New American Standard Bible - Will you keep to the ancient path Which wicked people have walked,
  • New King James Version - Will you keep to the old way Which wicked men have trod,
  • Amplified Bible - Will you keep to the ancient path That wicked men walked [in the time of Noah],
  • American Standard Version - Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?
  • King James Version - Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
  • New English Translation - Will you keep to the old path that evil men have walked –
  • World English Bible - Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
  • 新標點和合本 - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人行過的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人行過的。
  • 當代譯本 - 難道你要走惡人的古道, 步他們的後塵?
  • 聖經新譯本 - 你要謹守古往的道, 就是惡人所行走的嗎?
  • 呂振中譯本 - 你要固執古舊的路徑、 奸惡人所行的 路 麼?
  • 現代標點和合本 - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人所行的。
  • 文理和合譯本 - 爾豈欲循古昔之道、惡人所履者乎、
  • 文理委辦譯本 - 是爾法古昔、惡人之所行者也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾如是云、 是爾守上古之邪道、即惡人所履者、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Vas a seguir por los trillados caminos que han recorrido los malvados?
  • 현대인의 성경 - 네가 악인이 밟던 옛 길을 걸을 작정이냐?
  • Новый Русский Перевод - Неужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?
  • Восточный перевод - Неужели ты держишься пути, по которому издревле шли беззаконники?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели ты держишься пути, по которому издревле шли беззаконники?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели ты держишься пути, по которому издревле шли беззаконники?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tiens-tu donc à rester ╵sur cet ancien sentier, suivi depuis toujours ╵par ceux qui font le mal ?
  • リビングバイブル - 昔ながらの罪の道を歩いている者は早死にし、 その人生の土台は押し流されることがわからないのか。
  • Nova Versão Internacional - Você vai continuar no velho caminho que os perversos palmilharam?
  • Hoffnung für alle - Willst auch du die falschen Wege gehen, die in alter Zeit gewissenlose Menschen schon gegangen sind?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ tiếp tục theo lề lối cũ mà kẻ ác từng đi qua chăng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเดินบนทางสายเก่า ที่คนชั่วได้เดินย่ำมานั้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ดำเนิน​ใน​หน​ทาง​เก่า ที่​คน​ชั่ว​เดิน​มา​ก่อน​หรือ
Cross Reference
  • 路加福音 17:26 - 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
  • 路加福音 17:27 - 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
  • 创世记 6:11 - 世界在上帝面前败坏,地上满了强暴。
  • 创世记 6:12 - 上帝观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
  • 创世记 6:13 - 上帝就对挪亚说:“凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前,因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。
  • 创世记 6:5 - 耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶,
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人所行的。
  • 新标点和合本 - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人行过的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人行过的。
  • 当代译本 - 难道你要走恶人的古道, 步他们的后尘?
  • 圣经新译本 - 你要谨守古往的道, 就是恶人所行走的吗?
  • 现代标点和合本 - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人所行的。
  • New International Version - Will you keep to the old path that the wicked have trod?
  • New International Reader's Version - Will you stay on the old path that sinful people have walked on?
  • English Standard Version - Will you keep to the old way that wicked men have trod?
  • New Living Translation - “Will you continue on the old paths where evil people have walked?
  • The Message - “Are you going to persist in that tired old line that wicked men and women have always used? Where did it get them? They died young, flash floods sweeping them off to their doom. They told God, ‘Get lost! What good is God Almighty to us?’ And yet it was God who gave them everything they had. It’s beyond me how they can carry on like this!
  • Christian Standard Bible - Will you continue on the ancient path that wicked men have walked?
  • New American Standard Bible - Will you keep to the ancient path Which wicked people have walked,
  • New King James Version - Will you keep to the old way Which wicked men have trod,
  • Amplified Bible - Will you keep to the ancient path That wicked men walked [in the time of Noah],
  • American Standard Version - Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?
  • King James Version - Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
  • New English Translation - Will you keep to the old path that evil men have walked –
  • World English Bible - Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
  • 新標點和合本 - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人行過的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人行過的。
  • 當代譯本 - 難道你要走惡人的古道, 步他們的後塵?
  • 聖經新譯本 - 你要謹守古往的道, 就是惡人所行走的嗎?
  • 呂振中譯本 - 你要固執古舊的路徑、 奸惡人所行的 路 麼?
  • 現代標點和合本 - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人所行的。
  • 文理和合譯本 - 爾豈欲循古昔之道、惡人所履者乎、
  • 文理委辦譯本 - 是爾法古昔、惡人之所行者也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾如是云、 是爾守上古之邪道、即惡人所履者、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Vas a seguir por los trillados caminos que han recorrido los malvados?
  • 현대인의 성경 - 네가 악인이 밟던 옛 길을 걸을 작정이냐?
  • Новый Русский Перевод - Неужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?
  • Восточный перевод - Неужели ты держишься пути, по которому издревле шли беззаконники?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели ты держишься пути, по которому издревле шли беззаконники?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели ты держишься пути, по которому издревле шли беззаконники?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tiens-tu donc à rester ╵sur cet ancien sentier, suivi depuis toujours ╵par ceux qui font le mal ?
  • リビングバイブル - 昔ながらの罪の道を歩いている者は早死にし、 その人生の土台は押し流されることがわからないのか。
  • Nova Versão Internacional - Você vai continuar no velho caminho que os perversos palmilharam?
  • Hoffnung für alle - Willst auch du die falschen Wege gehen, die in alter Zeit gewissenlose Menschen schon gegangen sind?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ tiếp tục theo lề lối cũ mà kẻ ác từng đi qua chăng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเดินบนทางสายเก่า ที่คนชั่วได้เดินย่ำมานั้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ดำเนิน​ใน​หน​ทาง​เก่า ที่​คน​ชั่ว​เดิน​มา​ก่อน​หรือ
  • 路加福音 17:26 - 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
  • 路加福音 17:27 - 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
  • 创世记 6:11 - 世界在上帝面前败坏,地上满了强暴。
  • 创世记 6:12 - 上帝观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
  • 创世记 6:13 - 上帝就对挪亚说:“凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前,因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。
  • 创世记 6:5 - 耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶,
Bible
Resources
Plans
Donate