Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:23 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Der eine stirbt, noch voll bei Kräften, hat sicher und sorglos gelebt.
  • 新标点和合本 - 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人至死身体强壮, 尽得平顺安逸;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人至死身体强壮, 尽得平顺安逸;
  • 当代译本 - 有人至死仍充满活力, 尽享平靖安逸。
  • 圣经新译本 - 有人到死的时候仍然气力充足, 享尽平静与安逸;
  • 现代标点和合本 - 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
  • 和合本(拼音版) - 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸。
  • New International Version - One person dies in full vigor, completely secure and at ease,
  • New International Reader's Version - Some people die while they are still very strong. They are completely secure. They have an easy life.
  • English Standard Version - One dies in his full vigor, being wholly at ease and secure,
  • New Living Translation - One person dies in prosperity, completely comfortable and secure,
  • Christian Standard Bible - One person dies in excellent health, completely secure and at ease.
  • New American Standard Bible - One dies in his full strength, Being wholly undisturbed and at ease;
  • New King James Version - One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;
  • Amplified Bible - One dies in his full strength, Being wholly at ease and quiet and satisfied;
  • American Standard Version - One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:
  • King James Version - One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
  • New English Translation - “One man dies in his full vigor, completely secure and prosperous,
  • World English Bible - One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
  • 新標點和合本 - 有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人至死身體強壯, 盡得平順安逸;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人至死身體強壯, 盡得平順安逸;
  • 當代譯本 - 有人至死仍充滿活力, 盡享平靖安逸。
  • 聖經新譯本 - 有人到死的時候仍然氣力充足, 享盡平靜與安逸;
  • 呂振中譯本 - 有人至死十分健壯, 享盡康寧安逸;
  • 現代標點和合本 - 有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
  • 文理和合譯本 - 有人至死、身軀壯健、無不平康安逸、
  • 文理委辦譯本 - 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我見 有人至死享福、平康無慮、
  • Nueva Versión Internacional - Hay quienes mueren en la flor de la vida, rebosantes de salud y de paz;
  • 현대인의 성경 - “어떤 사람은 죽는 날까지 건강하고 잘 먹고 잘 살며 편안하게 지내고
  • Новый Русский Перевод - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
  • Восточный перевод - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un meurt plein de vigueur, ╵dans la sérénité, et en toute quiétude.
  • リビングバイブル - 神は健康な者、富んでいる者、 肥えている者、栄えている者を滅ぼす。
  • Nova Versão Internacional - Um homem morre em pleno vigor, quando se sentia bem e seguro,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người chết khi đang sung sức, lúc thoải mái và thanh nhàn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งตายไปขณะที่ยังแข็งแรง สุขสมบูรณ์และสบายเต็มที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หนึ่ง​ตาย​ขณะ​ร่าง​กาย​ยัง​แข็ง​แรง ไร้​ความ​กังวล​และ​ความ​กลัว
Cross Reference
  • Psalm 73:4 - Ihr Leben lang haben sie keine Schmerzen, sie strotzen vor Gesundheit und Kraft.
  • Psalm 73:5 - Sie müssen sich nicht abplagen wie andere Menschen, und die täglichen Sorgen sind ihnen ganz und gar fremd.
  • Hiob 20:22 - Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
  • Hiob 20:23 - Soll er sich doch den Bauch vollschlagen! Irgendwann kommt Gottes Zorn auf ihn herab; er lässt seine Schläge auf ihn niederregnen.
  • Psalm 49:17 - Lass dich nicht einschüchtern, wenn einer steinreich wird und sein Haus immer prachtvoller ausstattet!
  • Lukas 12:19 - Dann werde ich mir sagen: Du hast es geschafft und für lange Zeit ausgesorgt. Ruh dich aus! Lass es dir gut gehen – iss und trink und genieße dein Leben!‹
  • Lukas 12:20 - Aber Gott entgegnete ihm: ›Wie dumm du doch bist! Noch in dieser Nacht wirst du sterben. Wer bekommt dann deinen ganzen Reichtum, den du angehäuft hast?‹«
  • Lukas 12:21 - Und Jesus schloss mit den Worten: »So wird es allen gehen, die auf der Erde für sich selber Reichtümer anhäufen, aber mit leeren Händen vor Gott stehen.« ( Matthäus 6,25‒34 )
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Der eine stirbt, noch voll bei Kräften, hat sicher und sorglos gelebt.
  • 新标点和合本 - 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人至死身体强壮, 尽得平顺安逸;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人至死身体强壮, 尽得平顺安逸;
  • 当代译本 - 有人至死仍充满活力, 尽享平靖安逸。
  • 圣经新译本 - 有人到死的时候仍然气力充足, 享尽平静与安逸;
  • 现代标点和合本 - 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
  • 和合本(拼音版) - 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸。
  • New International Version - One person dies in full vigor, completely secure and at ease,
  • New International Reader's Version - Some people die while they are still very strong. They are completely secure. They have an easy life.
  • English Standard Version - One dies in his full vigor, being wholly at ease and secure,
  • New Living Translation - One person dies in prosperity, completely comfortable and secure,
  • Christian Standard Bible - One person dies in excellent health, completely secure and at ease.
  • New American Standard Bible - One dies in his full strength, Being wholly undisturbed and at ease;
  • New King James Version - One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;
  • Amplified Bible - One dies in his full strength, Being wholly at ease and quiet and satisfied;
  • American Standard Version - One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:
  • King James Version - One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
  • New English Translation - “One man dies in his full vigor, completely secure and prosperous,
  • World English Bible - One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
  • 新標點和合本 - 有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人至死身體強壯, 盡得平順安逸;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人至死身體強壯, 盡得平順安逸;
  • 當代譯本 - 有人至死仍充滿活力, 盡享平靖安逸。
  • 聖經新譯本 - 有人到死的時候仍然氣力充足, 享盡平靜與安逸;
  • 呂振中譯本 - 有人至死十分健壯, 享盡康寧安逸;
  • 現代標點和合本 - 有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
  • 文理和合譯本 - 有人至死、身軀壯健、無不平康安逸、
  • 文理委辦譯本 - 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我見 有人至死享福、平康無慮、
  • Nueva Versión Internacional - Hay quienes mueren en la flor de la vida, rebosantes de salud y de paz;
  • 현대인의 성경 - “어떤 사람은 죽는 날까지 건강하고 잘 먹고 잘 살며 편안하게 지내고
  • Новый Русский Перевод - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
  • Восточный перевод - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un meurt plein de vigueur, ╵dans la sérénité, et en toute quiétude.
  • リビングバイブル - 神は健康な者、富んでいる者、 肥えている者、栄えている者を滅ぼす。
  • Nova Versão Internacional - Um homem morre em pleno vigor, quando se sentia bem e seguro,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người chết khi đang sung sức, lúc thoải mái và thanh nhàn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งตายไปขณะที่ยังแข็งแรง สุขสมบูรณ์และสบายเต็มที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หนึ่ง​ตาย​ขณะ​ร่าง​กาย​ยัง​แข็ง​แรง ไร้​ความ​กังวล​และ​ความ​กลัว
  • Psalm 73:4 - Ihr Leben lang haben sie keine Schmerzen, sie strotzen vor Gesundheit und Kraft.
  • Psalm 73:5 - Sie müssen sich nicht abplagen wie andere Menschen, und die täglichen Sorgen sind ihnen ganz und gar fremd.
  • Hiob 20:22 - Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
  • Hiob 20:23 - Soll er sich doch den Bauch vollschlagen! Irgendwann kommt Gottes Zorn auf ihn herab; er lässt seine Schläge auf ihn niederregnen.
  • Psalm 49:17 - Lass dich nicht einschüchtern, wenn einer steinreich wird und sein Haus immer prachtvoller ausstattet!
  • Lukas 12:19 - Dann werde ich mir sagen: Du hast es geschafft und für lange Zeit ausgesorgt. Ruh dich aus! Lass es dir gut gehen – iss und trink und genieße dein Leben!‹
  • Lukas 12:20 - Aber Gott entgegnete ihm: ›Wie dumm du doch bist! Noch in dieser Nacht wirst du sterben. Wer bekommt dann deinen ganzen Reichtum, den du angehäuft hast?‹«
  • Lukas 12:21 - Und Jesus schloss mit den Worten: »So wird es allen gehen, die auf der Erde für sich selber Reichtümer anhäufen, aber mit leeren Händen vor Gott stehen.« ( Matthäus 6,25‒34 )
Bible
Resources
Plans
Donate