Parallel Verses
- 新标点和合本 - 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们度日诸事亨通, 在平安中下到阴间。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们度日诸事亨通, 在平安中下到阴间。
- 当代译本 - 他们一生幸福, 安然下到阴间。
- 圣经新译本 - 他们幸福度过他们的日子, 一剎那间下阴间,毫无病痛。
- 现代标点和合本 - 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。
- 和合本(拼音版) - 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。
- New International Version - They spend their years in prosperity and go down to the grave in peace.
- New International Reader's Version - Those who are evil spend their years living well. They go down to their graves in peace.
- English Standard Version - They spend their days in prosperity, and in peace they go down to Sheol.
- New Living Translation - They spend their days in prosperity, then go down to the grave in peace.
- Christian Standard Bible - They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace.
- New American Standard Bible - They spend their days in prosperity, And suddenly they go down to Sheol.
- New King James Version - They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave.
- Amplified Bible - They fully enjoy their days in prosperity, And so go down to Sheol (the nether world, the place of the dead) in a [peaceful] moment.
- American Standard Version - They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol.
- King James Version - They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
- New English Translation - They live out their years in prosperity and go down to the grave in peace.
- World English Bible - They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol.
- 新標點和合本 - 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們度日諸事亨通, 在平安中下到陰間。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們度日諸事亨通, 在平安中下到陰間。
- 當代譯本 - 他們一生幸福, 安然下到陰間。
- 聖經新譯本 - 他們幸福度過他們的日子, 一剎那間下陰間,毫無病痛。
- 呂振中譯本 - 他們興隆順遂地消磨了年日, 一眨眼就下陰間, 毫無痛苦 。
- 現代標點和合本 - 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。
- 文理和合譯本 - 度日亨通、俄頃下於陰府、
- 文理委辦譯本 - 其在世也、為樂靡涯、其逝世也、患疾不久、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豐富度日、俄頃之間墮於示阿勒、 示阿勒見七章九節小註
- Nueva Versión Internacional - Pasan la vida con gran bienestar, y en paz bajan al sepulcro.
- Новый Русский Перевод - Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.
- Восточный перевод - Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мёртвых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мёртвых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мёртвых.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi leurs jours s’écoulent ╵dans le bonheur et c’est en un instant ╵qu’ils rejoignent la tombe.
- Nova Versão Internacional - Os ímpios passam a vida na prosperidade e descem à sepultura em paz .
- Hoffnung für alle - Sie verbringen ihre Jahre glücklich und zufrieden und sterben einen sanften Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sống những ngày giàu sang thịnh vượng, rồi yên lành đi vào âm phủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาใช้ชีวิตอย่างเจริญรุ่งเรือง และเข้าสู่แดนมรณาด้วยความสงบสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาใช้ชีวิตในความเจริญรุ่งเรือง และพวกเขาลงไปสู่แดนคนตายอย่างสงบ
Cross Reference
- ルカの福音書 12:19 - ひとり満足した金持ちは、われとわが身に言い聞かせたのです。『もう何も心配はいらないぞ。これから先何年分もの食料がたっぷりある。さあ、食べて、飲んで、楽しくやろう。』
- ルカの福音書 12:20 - しかし神は、こう言われました。『愚か者よ! あなたのいのちは、今夜にもなくなる。そうしたら、ここにある物は、いったいだれのものになるのか。』
- 詩篇 73:4 - 彼らの人生には苦しみもなく、 何でもうまくいくのです。 顔はつややかで、体は肥えています。
- マタイの福音書 24:39 - 何もかも押し流されてしまうまで、洪水のことなど信じようとしなかったのです。わたしが来る時も、それと同じです。
- ルカの福音書 17:28 - また、ロトの時代の人々とも比べることができるでしょう。当時も、人々はいつもと同じように、食べたり飲んだり、売ったり買ったり、植えたり建てたりの生活をしていましたが、
- ルカの福音書 17:29 - ロトがソドムの町を抜け出した日に、火と硫黄が天から降り注ぎ、一人残らず滅ぼされてしまったのです(創世19章)。
- ヨブ 記 36:11 - 彼らが神に従うなら、 一生の間祝福されて繁栄する。