Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:4 現代標點
Parallel Verses
  • 現代標點和合本 - 果真我有錯, 這錯乃是在我。
  • 新标点和合本 - 果真我有错, 这错乃是在我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 果真我有错, 这错是在于我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 果真我有错, 这错是在于我。
  • 当代译本 - 即使我真有过错, 也由我独自承担。
  • 圣经新译本 - 即使我真的有过错, 由我承担好了。
  • 现代标点和合本 - 果真我有错, 这错乃是在我。
  • 和合本(拼音版) - 果真我有错, 这错乃是在我。
  • New International Version - If it is true that I have gone astray, my error remains my concern alone.
  • New International Reader's Version - Suppose it’s true that I’ve gone down the wrong path. Then it’s my concern, not yours.
  • English Standard Version - And even if it be true that I have erred, my error remains with myself.
  • New Living Translation - Even if I have sinned, that is my concern, not yours.
  • Christian Standard Bible - Even if it is true that I have sinned, my mistake concerns only me.
  • New American Standard Bible - Even if I have truly done wrong, My error stays with me.
  • New King James Version - And if indeed I have erred, My error remains with me.
  • Amplified Bible - And if it were true that I have erred, My error would remain with me [and I would be conscious of it].
  • American Standard Version - And be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.
  • King James Version - And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
  • New English Translation - But even if it were true that I have erred, my error remains solely my concern!
  • World English Bible - If it is true that I have erred, my error remains with myself.
  • 新標點和合本 - 果真我有錯, 這錯乃是在我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 果真我有錯, 這錯是在於我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 果真我有錯, 這錯是在於我。
  • 當代譯本 - 即使我真有過錯, 也由我獨自承擔。
  • 聖經新譯本 - 即使我真的有過錯, 由我承擔好了。
  • 呂振中譯本 - 假使我真地有錯處, 我的錯處也只是跟我過一夜。
  • 文理和合譯本 - 設我有過、其過我自任之、
  • 文理委辦譯本 - 我即有過、我自當之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即有過、我自當之、
  • Nueva Versión Internacional - Aun si fuera verdad que me he desviado, mis errores son asunto mío.
  • 현대인의 성경 - 나에게 정말 잘못이 있다고 해도 그것은 나 혼자만의 문제이다.
  • Новый Русский Перевод - Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.
  • Восточный перевод - Если я и впрямь согрешил, мой грех при мне и останется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я и впрямь согрешил, мой грех при мне и останется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я и впрямь согрешил, мой грех при мне и останется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même s’il était vrai ╵que j’aie fait fausse route, après tout, c’est moi seul ╵que mon erreur concerne.
  • リビングバイブル - 私が悪いとしても、 あなたがたはまだ、その事実を証明していない。
  • Nova Versão Internacional - Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
  • Hoffnung für alle - Denn wäre ich wirklich vom richtigen Weg abgeirrt, müsste ich allein die Folgen tragen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù thật tôi có tội, đó là lỗi của tôi không phải của anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าหลงผิดไปจริงๆ ความผิดพลาดก็เป็นเรื่องของข้าคนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​แม้​ว่า​ฉัน​ทำ​ผิด​จริง ความ​ผิด​ก็​มี​ผล​กระทบ​ต่อ​ฉัน​คน​เดียว​เท่า​นั้น
Cross Reference
  • 約伯記 11:3 - 你誇大的話,豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候,豈沒有人叫你害羞嗎?
  • 約伯記 11:4 - 你說:『我的道理純全, 我在你眼前潔淨。』
  • 約伯記 11:5 - 唯願神說話, 願他開口攻擊你,
  • 約伯記 11:6 - 並將智慧的奧祕指示你, 他有諸般的智識。 所以當知道神追討你, 比你罪孽該得的還少。
  • 加拉太書 6:5 - 因為各人必擔當自己的擔子。
  • 撒母耳記下 24:17 - 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪行了惡,但這群羊做了什麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」
  • 哥林多後書 5:10 - 因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。
  • 以西結書 18:4 - 看哪,世人都是屬我的,為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我。犯罪的,他必死亡。
  • 箴言 9:12 - 你若有智慧,是與自己有益; 你若褻慢,就必獨自擔當。」
Parallel VersesCross Reference
  • 現代標點和合本 - 果真我有錯, 這錯乃是在我。
  • 新标点和合本 - 果真我有错, 这错乃是在我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 果真我有错, 这错是在于我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 果真我有错, 这错是在于我。
  • 当代译本 - 即使我真有过错, 也由我独自承担。
  • 圣经新译本 - 即使我真的有过错, 由我承担好了。
  • 现代标点和合本 - 果真我有错, 这错乃是在我。
  • 和合本(拼音版) - 果真我有错, 这错乃是在我。
  • New International Version - If it is true that I have gone astray, my error remains my concern alone.
  • New International Reader's Version - Suppose it’s true that I’ve gone down the wrong path. Then it’s my concern, not yours.
  • English Standard Version - And even if it be true that I have erred, my error remains with myself.
  • New Living Translation - Even if I have sinned, that is my concern, not yours.
  • Christian Standard Bible - Even if it is true that I have sinned, my mistake concerns only me.
  • New American Standard Bible - Even if I have truly done wrong, My error stays with me.
  • New King James Version - And if indeed I have erred, My error remains with me.
  • Amplified Bible - And if it were true that I have erred, My error would remain with me [and I would be conscious of it].
  • American Standard Version - And be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.
  • King James Version - And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
  • New English Translation - But even if it were true that I have erred, my error remains solely my concern!
  • World English Bible - If it is true that I have erred, my error remains with myself.
  • 新標點和合本 - 果真我有錯, 這錯乃是在我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 果真我有錯, 這錯是在於我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 果真我有錯, 這錯是在於我。
  • 當代譯本 - 即使我真有過錯, 也由我獨自承擔。
  • 聖經新譯本 - 即使我真的有過錯, 由我承擔好了。
  • 呂振中譯本 - 假使我真地有錯處, 我的錯處也只是跟我過一夜。
  • 文理和合譯本 - 設我有過、其過我自任之、
  • 文理委辦譯本 - 我即有過、我自當之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即有過、我自當之、
  • Nueva Versión Internacional - Aun si fuera verdad que me he desviado, mis errores son asunto mío.
  • 현대인의 성경 - 나에게 정말 잘못이 있다고 해도 그것은 나 혼자만의 문제이다.
  • Новый Русский Перевод - Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.
  • Восточный перевод - Если я и впрямь согрешил, мой грех при мне и останется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я и впрямь согрешил, мой грех при мне и останется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я и впрямь согрешил, мой грех при мне и останется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même s’il était vrai ╵que j’aie fait fausse route, après tout, c’est moi seul ╵que mon erreur concerne.
  • リビングバイブル - 私が悪いとしても、 あなたがたはまだ、その事実を証明していない。
  • Nova Versão Internacional - Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
  • Hoffnung für alle - Denn wäre ich wirklich vom richtigen Weg abgeirrt, müsste ich allein die Folgen tragen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù thật tôi có tội, đó là lỗi của tôi không phải của anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าหลงผิดไปจริงๆ ความผิดพลาดก็เป็นเรื่องของข้าคนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​แม้​ว่า​ฉัน​ทำ​ผิด​จริง ความ​ผิด​ก็​มี​ผล​กระทบ​ต่อ​ฉัน​คน​เดียว​เท่า​นั้น
  • 約伯記 11:3 - 你誇大的話,豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候,豈沒有人叫你害羞嗎?
  • 約伯記 11:4 - 你說:『我的道理純全, 我在你眼前潔淨。』
  • 約伯記 11:5 - 唯願神說話, 願他開口攻擊你,
  • 約伯記 11:6 - 並將智慧的奧祕指示你, 他有諸般的智識。 所以當知道神追討你, 比你罪孽該得的還少。
  • 加拉太書 6:5 - 因為各人必擔當自己的擔子。
  • 撒母耳記下 24:17 - 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪行了惡,但這群羊做了什麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」
  • 哥林多後書 5:10 - 因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。
  • 以西結書 18:4 - 看哪,世人都是屬我的,為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我。犯罪的,他必死亡。
  • 箴言 9:12 - 你若有智慧,是與自己有益; 你若褻慢,就必獨自擔當。」
Bible
Resources
Plans
Donate