Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
- 新标点和合本 - 你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
- 当代译本 - 你们侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以为耻。
- 圣经新译本 - 你们已经十次侮辱我, 你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
- 现代标点和合本 - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
- 和合本(拼音版) - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
- New International Version - Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
- New International Reader's Version - You have already accused me many times. You have attacked me without feeling any shame.
- English Standard Version - These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
- New Living Translation - You have already insulted me ten times. You should be ashamed of treating me so badly.
- Christian Standard Bible - You have humiliated me ten times now, and you mistreat me without shame.
- New American Standard Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.
- New King James Version - These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.
- Amplified Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me [and harden your hearts against me].
- American Standard Version - These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
- King James Version - These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
- New English Translation - These ten times you have been reproaching me; you are not ashamed to attack me!
- World English Bible - You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.
- 新標點和合本 - 你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
- 當代譯本 - 你們侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以為恥。
- 聖經新譯本 - 你們已經十次侮辱我, 你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
- 呂振中譯本 - 你們這十次 八次 地侮辱我; 苛刻地批評我、也不以為恥。
- 現代標點和合本 - 你們這十次羞辱我, 你們苦待我也不以為恥。
- 文理和合譯本 - 爾斥責我十次、苦我而不自愧、
- 文理委辦譯本 - 爾煩數責我、聒噪不已、何不自愧乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾已辱我屈我者十、爾何不自愧、
- Nueva Versión Internacional - Una y otra vez me hacen reproches; descaradamente me atacan.
- 현대인의 성경 - 너희가 열 번이나 나를 책망하며 학대하고도 부끄러워하지 않는구나.
- Восточный перевод - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà déjà dix fois ╵que vous me flétrissez ! N’avez-vous donc pas honte ╵de m’outrager ainsi ?
- リビングバイブル - もう十回も、私が罪人だと決めつけた。 そんなにひどく私を責め立てて、 恥ずかしいと思わないのか。
- Nova Versão Internacional - Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
- Hoffnung für alle - Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã mười lần các anh sỉ nhục tôi. Các anh chẳng hổ thẹn khi công kích tôi vô cớ sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิบครั้งแล้วนะที่ท่านตำหนิติเตียนข้า ที่ท่านโจมตีข้าโดยไม่อาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้ดูหมิ่นฉันจนนับครั้งไม่ถ้วน ท่านไม่รู้สึกผิดบ้างหรือที่ทำให้ฉันทรมานเช่นนี้
Cross Reference
- Иов 4:6 - Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
- Иов 4:7 - Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?
- Иов 4:8 - Я видел, что те, кто вспахивает несчастье и сеет беду, их и пожинают.
- Иов 4:9 - От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.
- Иов 4:10 - Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
- Иов 4:11 - Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы .
- Числа 14:22 - никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,
- Бытие 42:7 - Как только Иосиф увидел братьев, он сразу узнал их, но притворился незнакомцем и заговорил с ними сурово. – Откуда вы пришли? – спросил он. – Из земли Ханаана, чтобы купить еды, – ответили они.
- Иов 11:3 - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
- Иов 8:4 - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
- Иов 8:5 - Но если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
- Иов 8:6 - если ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
- Иов 5:3 - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
- Иов 5:4 - У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
- Левит 26:26 - Я лишу вас хлеба, и десять женщин будут печь хлеб в одной печи. Хлеб вам будут выдавать по весу; вы будете есть, но не наедитесь.
- Иов 11:14 - если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,
- Иов 15:11 - Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
- Иов 15:12 - Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
- Иов 15:4 - А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
- Иов 15:5 - Твой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.
- Иов 15:6 - Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
- Неемия 4:12 - Иудеи, которые жили рядом с ними, приходили и раз десять говорили нам: – Со всех сторон они пойдут на нас .
- Иов 19:17 - Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
- Даниил 1:20 - В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чем бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всем своем царстве.
- Иов 18:4 - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
- Иов 18:5 - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
- Иов 18:6 - Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.
- Иов 18:7 - Сократится мощь его шагов, и падет он жертвой своих же замыслов.
- Иов 18:8 - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
- Иов 18:9 - Поймает его за пяту петля, крепко схватит его ловушка.
- Иов 18:10 - Силки для него раскинуты по земле, и ждет на пути западня.
- Иов 18:11 - Страшат его ужасы отовсюду, следуют за ним по пятам.
- Иов 18:12 - Истощается сила его от голода, и беда на страже, ждет, когда он споткнется.
- Иов 18:13 - Съест его кожу болезнь , съест первенец смерти члены его.
- Иов 18:14 - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
- Иов 18:15 - В шатре его поселится пламя; горящая сера изольется на его жилище.
- Иов 18:16 - Корни его засохнут внизу, а ветви его наверху увянут.
- Иов 18:17 - Память о нем исчезнет с земли, и не будут о нем вспоминать на улицах.
- Иов 18:18 - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
- Иов 18:19 - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе; никого не останется после него там, где он жил когда-то.
- Иов 18:20 - На западе ужаснутся его судьбе, и на востоке будут объяты страхом.
- Иов 18:21 - Да, таков беззаконного дом, место того, кто не знает Бога.
- Бытие 31:7 - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Бог не дал меня ему в обиду.