Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 你們這樣十次羞辱我; 你們苛待我,不以為恥。
- 新标点和合本 - 你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
- 当代译本 - 你们侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以为耻。
- 环球圣经译本 - 你们这十次侮辱我, 无耻地恶待我。
- 圣经新译本 - 你们已经十次侮辱我, 你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
- 中文标准译本 - 你们这样十次羞辱我; 你们苛待我,不以为耻。
- 现代标点和合本 - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
- 和合本(拼音版) - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
- New International Version - Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
- New International Reader's Version - You have already accused me many times. You have attacked me without feeling any shame.
- English Standard Version - These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
- New Living Translation - You have already insulted me ten times. You should be ashamed of treating me so badly.
- Christian Standard Bible - You have humiliated me ten times now, and you mistreat me without shame.
- New American Standard Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.
- New King James Version - These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.
- Amplified Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me [and harden your hearts against me].
- American Standard Version - These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
- King James Version - These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
- New English Translation - These ten times you have been reproaching me; you are not ashamed to attack me!
- World English Bible - You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.
- 新標點和合本 - 你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
- 當代譯本 - 你們侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以為恥。
- 環球聖經譯本 - 你們這十次侮辱我, 無恥地惡待我。
- 聖經新譯本 - 你們已經十次侮辱我, 你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
- 呂振中譯本 - 你們這十次 八次 地侮辱我; 苛刻地批評我、也不以為恥。
- 現代標點和合本 - 你們這十次羞辱我, 你們苦待我也不以為恥。
- 文理和合譯本 - 爾斥責我十次、苦我而不自愧、
- 文理委辦譯本 - 爾煩數責我、聒噪不已、何不自愧乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾已辱我屈我者十、爾何不自愧、
- Nueva Versión Internacional - Una y otra vez me hacen reproches; descaradamente me atacan.
- 현대인의 성경 - 너희가 열 번이나 나를 책망하며 학대하고도 부끄러워하지 않는구나.
- Новый Русский Перевод - Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
- Восточный перевод - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà déjà dix fois ╵que vous me flétrissez ! N’avez-vous donc pas honte ╵de m’outrager ainsi ?
- リビングバイブル - もう十回も、私が罪人だと決めつけた。 そんなにひどく私を責め立てて、 恥ずかしいと思わないのか。
- Nova Versão Internacional - Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
- Hoffnung für alle - Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã mười lần các anh sỉ nhục tôi. Các anh chẳng hổ thẹn khi công kích tôi vô cớ sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิบครั้งแล้วนะที่ท่านตำหนิติเตียนข้า ที่ท่านโจมตีข้าโดยไม่อาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้ดูหมิ่นฉันจนนับครั้งไม่ถ้วน ท่านไม่รู้สึกผิดบ้างหรือที่ทำให้ฉันทรมานเช่นนี้
- Thai KJV - ท่านทั้งหลายพูดสบประมาทข้าสิบหนแล้ว และที่ทำตัวเป็นคนแปลกหน้าต่อข้านั้นท่านก็ไม่อายเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกท่านพยายามฉีกหน้าข้ามาตั้งสิบครั้งแล้ว ยังไม่รู้สึกอายที่ทำผิดต่อข้าอย่างนี้หรือ
- onav - فَهَذِهِ عَشَرُ مَرَّاتٍ انْهَلْتُمْ عَلَيَّ تَعْيِيراً، وَلَمْ تَخْجَلُوا مِنَ التَّنْدِيدِ بِي!
Cross Reference
- 約伯記 4:6 - 你的依靠不是在於你的敬虔嗎? 你的盼望不是在於你行事純全嗎?
- 約伯記 4:7 - 請你回想,哪個清正的人曾滅亡? 哪裡有正直的人被除滅?
- 約伯記 4:8 - 據我所見,耕耘罪惡、播種苦毒的, 必收獲自己所種的。
- 約伯記 4:9 - 他們會因神的氣息而滅亡, 因他的怒氣而消滅。
- 約伯記 4:10 - 獅子的怒吼、猛獅的吼聲全都止息 , 少壯獅子的獠牙也被打斷,
- 約伯記 4:11 - 公獅因沒有獵物而滅亡, 母獅的幼仔們也離散。
- 民數記 14:22 - 雖然這些人全都看見過我的榮耀,以及我在埃及、在曠野所行的神蹟,他們卻試探了我這十次,並沒有聽從我的話,
- 創世記 42:7 - 約瑟一看見自己的哥哥們,就認出了他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,問道:「你們從哪裡來?」 他們回答:「我們是從迦南地來,是來買糧的。」
- 約伯記 11:3 - 你的大話能讓人閉口不言嗎? 你嘲諷時沒有人使你羞慚嗎?
- 約伯記 8:4 - 如果你的兒女對神犯罪, 他就把他們交在過犯的權勢之下。
- 約伯記 8:5 - 如果你切切尋求神, 向全能者懇求,
- 約伯記 8:6 - 如果你純潔正直, 他就一定為你起來行動, 復興你公義的家園。
- 約伯記 5:3 - 我看見了愚妄人扎下根, 就立即詛咒 他的居所。
- 約伯記 5:4 - 他的兒女遠離安穩之地, 在城門口被踐踏,無人搭救;
- 利未記 26:26 - 當我斷絕你們的糧食供應時,十個女人將用一個火爐為你們烤餅,然後按定量稱了餅返回給你們,你們吃了卻吃不飽。
- 約伯記 11:14 - 你手中若有罪惡, 就當遠遠扔掉它, 不要讓不義留在你帳篷裡——
- 約伯記 15:11 - 神的安慰,對你而言太少了嗎? 他寬慰你的話,難道不夠嗎?
- 約伯記 15:12 - 你為何失去理智, 為何兩眼冒火,
- 約伯記 15:4 - 然而,你卻破壞敬虔, 喪失在神面前的默想。
- 約伯記 15:5 - 你的罪孽教導你說話, 你選擇了詭詐人的舌頭。
- 約伯記 15:6 - 定你有罪的,是你的口而不是我, 你自己的嘴指證了你。
- 詩篇 69:8 - 我的弟兄們把我當作外族人, 我母親的兒女把我當作外人。
- 尼希米記 4:12 - 那時,住在那些人附近的猶太人也十次來告訴我們,他們在策劃各種陰謀對付我們 。
- 約伯記 19:17 - 我口中的氣味令我妻子厭惡, 我的同胞兄弟也嫌棄我。
- 但以理書 1:20 - 王向他們尋問各樣有關學問和悟性的事,發現他們勝過全國所有的術士和占卜者十倍。
- 約伯記 18:4 - 你這被自己的怒氣撕碎的人哪, 難道為你的緣故,大地要被遺棄, 磐石要被挪開原處嗎?
- 約伯記 18:5 - 毫無疑問,惡人的光要被熄滅, 他的火焰不再發光。
- 約伯記 18:6 - 他帳篷中的光要變為黑暗, 那照亮他的燈將會熄滅。
- 約伯記 18:7 - 他矯健的腳步必遭阻礙, 他將被自己的謀略傾覆。
- 約伯記 18:8 - 因為他被自己的腳帶進網羅, 自己踩上了陷網。
- 約伯記 18:9 - 絆索必扣住他的腳跟, 套索必抓住他。
- 約伯記 18:10 - 繩索為他藏在地裡, 陷阱為他藏在路上。
- 約伯記 18:11 - 四圍有恐怖使他驚慌, 緊隨著他的腳步。
- 約伯記 18:12 - 禍患渴望著他 , 災難隨時準備使他跌倒。
- 約伯記 18:13 - 疾病侵蝕他的皮膚, 死亡的長子吞噬他的肢體。
- 約伯記 18:14 - 他從安穩的帳篷中被拖出去, 被拉到恐怖之王面前。
- 約伯記 18:15 - 不屬他的人住在他的帳篷裡 , 硫磺撒在他的居所上。
- 約伯記 18:16 - 他下面的根枯乾, 上面的枝葉凋謝。
- 約伯記 18:17 - 他的名號從地上滅沒, 他的名字在街市上消失。
- 約伯記 18:18 - 他從光明中被驅逐到黑暗裡, 從人世間被趕出去。
- 約伯記 18:19 - 他在本族中沒有子孫後裔, 在寄居之地沒有後人存活。
- 約伯記 18:20 - 西方人為他的日子震驚, 東方人也被恐懼抓住。
- 約伯記 18:21 - 不義之人的住處必然如此, 這就是不認識神之人的下場。」
- 創世記 31:7 - 你們的父親卻愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允許他傷害我。