Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 你們已經十次侮辱我, 你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
- 新标点和合本 - 你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
- 当代译本 - 你们侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以为耻。
- 圣经新译本 - 你们已经十次侮辱我, 你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
- 现代标点和合本 - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
- 和合本(拼音版) - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
- New International Version - Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
- New International Reader's Version - You have already accused me many times. You have attacked me without feeling any shame.
- English Standard Version - These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
- New Living Translation - You have already insulted me ten times. You should be ashamed of treating me so badly.
- Christian Standard Bible - You have humiliated me ten times now, and you mistreat me without shame.
- New American Standard Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.
- New King James Version - These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.
- Amplified Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me [and harden your hearts against me].
- American Standard Version - These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
- King James Version - These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
- New English Translation - These ten times you have been reproaching me; you are not ashamed to attack me!
- World English Bible - You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.
- 新標點和合本 - 你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
- 當代譯本 - 你們侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以為恥。
- 呂振中譯本 - 你們這十次 八次 地侮辱我; 苛刻地批評我、也不以為恥。
- 現代標點和合本 - 你們這十次羞辱我, 你們苦待我也不以為恥。
- 文理和合譯本 - 爾斥責我十次、苦我而不自愧、
- 文理委辦譯本 - 爾煩數責我、聒噪不已、何不自愧乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾已辱我屈我者十、爾何不自愧、
- Nueva Versión Internacional - Una y otra vez me hacen reproches; descaradamente me atacan.
- 현대인의 성경 - 너희가 열 번이나 나를 책망하며 학대하고도 부끄러워하지 않는구나.
- Новый Русский Перевод - Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
- Восточный перевод - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà déjà dix fois ╵que vous me flétrissez ! N’avez-vous donc pas honte ╵de m’outrager ainsi ?
- リビングバイブル - もう十回も、私が罪人だと決めつけた。 そんなにひどく私を責め立てて、 恥ずかしいと思わないのか。
- Nova Versão Internacional - Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
- Hoffnung für alle - Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã mười lần các anh sỉ nhục tôi. Các anh chẳng hổ thẹn khi công kích tôi vô cớ sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิบครั้งแล้วนะที่ท่านตำหนิติเตียนข้า ที่ท่านโจมตีข้าโดยไม่อาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้ดูหมิ่นฉันจนนับครั้งไม่ถ้วน ท่านไม่รู้สึกผิดบ้างหรือที่ทำให้ฉันทรมานเช่นนี้
Cross Reference
- 約伯記 4:6 - 你所自恃的,不是敬畏 神嗎? 你所盼望的,不是行為完全嗎?
- 約伯記 4:7 - 請想一想,無辜的人有誰滅亡? 哪有正直的人被剪除呢?
- 約伯記 4:8 - 據我所見,耕耘罪孽的,必收割罪孽; 種植毒害的,必收割毒害。
- 約伯記 4:9 - 他們因 神的氣息而滅亡, 因他的怒氣而消滅。
- 約伯記 4:10 - 獅子的咆哮,猛獅的吼聲,盡都止息, 壯獅的牙齒也都斷掉。
- 約伯記 4:11 - 公獅因缺乏獵物而死亡, 母獅之子也被分散。
- 民數記 14:22 - 這些見過我的榮耀,和我在埃及與曠野所行的神蹟的人,仍然試探了我這十次,不聽從我的話;
- 創世記 42:7 - 約瑟看見他的哥哥們,就認得他們,可是他裝作陌生人,對他們說嚴厲的話,問他們:“你們是哪裡來的?”他們回答:“我們是迦南地來買糧食的。”
- 約伯記 11:3 - 你胡言亂語可使人不作聲嗎? 你嘲笑的時候,無人責備嗎?
- 約伯記 8:4 - 你的兒女若得罪了他, 他就因他們的過犯撇棄他們。
- 約伯記 8:5 - 你若殷勤尋求 神, 向全能者懇求;
- 約伯記 8:6 - 你若又潔淨又正直, 他就必為你奮起, 復興你公義的居所。
- 約伯記 5:3 - 我看見愚昧人扎下了根, 但咒詛忽然臨到他的居所。
- 約伯記 5:4 - 他的兒女遠離安穩之處, 在城門口被欺壓卻沒有人援救。
- 利未記 26:26 - 我斷絕你們的糧食來源(“我斷絕你們的糧食來源”直譯是“我要折斷你們糧食的杖”)以後,十個女人要共用一個爐子給你們烤餅,她們配給定量的餅給你們;你們要吃,卻吃不飽。
- 約伯記 11:14 - 你若遠遠地除掉你手裡的欺詐, 不讓不義居在你的帳棚裡;
- 約伯記 15:11 - 神的安慰對你是否太少? 溫柔的言語對你是否不足?
- 約伯記 15:12 - 你的心為甚麼迷惑你, 你的眼為甚麼閃出怒光,
- 約伯記 15:4 - 你還廢棄了敬畏 神的心, 攔阻了在 神面前的默禱。
- 約伯記 15:5 - 你的罪孽教導你的口, 你採用詭詐人的舌頭,
- 約伯記 15:6 - 是你的口定你的罪,不是我, 你嘴唇作見證控告你。
- 詩篇 69:8 - 我的兄弟都疏遠我, 我同母的兄弟把我當作外人。
- 尼希米記 4:12 - 住在他們附近的一些猶大人,也曾十次前來通知我們說:“他們將從各方上來攻擊你們。”(或譯:“他們十次從各方來對我們說:‘你們來到我們這裡吧!’”本節頗殘缺,意義難確定。)
- 約伯記 19:17 - 妻子厭惡我的氣息, 同胞兄弟也厭棄我,
- 但以理書 1:20 - 王考問他們一切智慧和聰明的事,就發現他們比全國所有的術士和用法術的更勝十倍。
- 約伯記 18:4 - 你這因怒氣而撕裂自己的, 難道大地要為你的緣故被丟棄, 磐石要挪移離開原處嗎?
- 約伯記 18:5 - 惡人的燈必要熄滅, 他的火燄必不照耀;
- 約伯記 18:6 - 他帳棚中的光要變為黑暗, 上面的燈也必熄滅。
- 約伯記 18:7 - 他的腳步必然狹窄, 自己的計謀必把他絆倒;
- 約伯記 18:8 - 他的腳送自己進入網羅, 他走在陷阱之上。
- 約伯記 18:9 - 圈套要纏住他的腳跟, 網羅要罩在他身上。
- 約伯記 18:10 - 活扣為他藏在地裡, 羈絆為他埋在路上。
- 約伯記 18:11 - 驚駭四面恐嚇他, 並且追趕他的腳蹤。
- 約伯記 18:12 - 他的氣力因飢餓衰敗, 禍患預備使他跌倒。
- 約伯記 18:13 - 災禍侵蝕了他大部分的皮膚, 死亡的長子吃掉了他的肢體。
- 約伯記 18:14 - 他要從他倚靠的帳棚中被拔出來, 被帶到驚駭的王那裡,
- 約伯記 18:15 - 不屬他的住在他的帳棚裡, 硫磺撒在他的居所之上。
- 約伯記 18:16 - 他下面的根枯乾, 上面的枝子凋謝。
- 約伯記 18:17 - 他令人懷念的都從地上滅沒, 他的名字不再留存在田上。
- 約伯記 18:18 - 他們把他從光明中趕到黑暗裡, 又把他從世界中趕出去。
- 約伯記 18:19 - 在本族中他無子無孫, 在他寄居之地,也沒有生存的人。
- 約伯記 18:20 - 西方的人因他的日子驚訝, 東方的人也戰慄不已。
- 約伯記 18:21 - 不義的人之住所實在是這樣, 這就是不認識 神的人的收場。”
- 創世記 31:7 - 你們的父親卻欺騙了我,十次更改了我的工資;但 神不容許他傷害我。