Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:15 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - My house guests and female servants regard me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
  • 新标点和合本 - 在我家寄居的, 和我的使女都以我为外人; 我在他们眼中看为外邦人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我家寄居的和我的使女, 都当我是陌生人; 我在他们眼中被视为外邦人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我家寄居的和我的使女, 都当我是陌生人; 我在他们眼中被视为外邦人。
  • 当代译本 - 我的客人和婢女都视我如陌路, 把我当作外族人。
  • 圣经新译本 - 在我家中寄居的和我的婢女,都把我当作外人, 我在他们的眼中是个外族人。
  • 现代标点和合本 - 在我家寄居的 和我的使女都以我为外人, 我在他们眼中看为外邦人。
  • 和合本(拼音版) - 在我家寄居的和我的使女都以我为外人, 我在他们眼中看为外邦人。
  • New International Version - My guests and my female servants count me a foreigner; they look on me as on a stranger.
  • New International Reader's Version - My guests and my female servants think of me as a stranger. They look at me as if I were an outsider.
  • English Standard Version - The guests in my house and my maidservants count me as a stranger; I have become a foreigner in their eyes.
  • New Living Translation - My servants and maids consider me a stranger. I am like a foreigner to them.
  • New American Standard Bible - Those who live in my house and my servant women consider me a stranger. I am a foreigner in their sight.
  • New King James Version - Those who dwell in my house, and my maidservants, Count me as a stranger; I am an alien in their sight.
  • Amplified Bible - Those who live [temporarily] in my house and my maids consider me a stranger; I am a foreigner in their sight.
  • American Standard Version - They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
  • King James Version - They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
  • New English Translation - My guests and my servant girls consider me a stranger; I am a foreigner in their eyes.
  • World English Bible - Those who dwell in my house and my maids consider me a stranger. I am an alien in their sight.
  • 新標點和合本 - 在我家寄居的, 和我的使女都以我為外人; 我在他們眼中看為外邦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我家寄居的和我的使女, 都當我是陌生人; 我在他們眼中被視為外邦人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我家寄居的和我的使女, 都當我是陌生人; 我在他們眼中被視為外邦人。
  • 當代譯本 - 我的客人和婢女都視我如陌路, 把我當作外族人。
  • 聖經新譯本 - 在我家中寄居的和我的婢女,都把我當作外人, 我在他們的眼中是個外族人。
  • 呂振中譯本 - 我家的寄居者和我的婢女都拿我當別人; 在他們看來、我就等於外人。
  • 現代標點和合本 - 在我家寄居的 和我的使女都以我為外人, 我在他們眼中看為外邦人。
  • 文理和合譯本 - 家人婢女、以我為外人、視我為異族、
  • 文理委辦譯本 - 傭人侍女、視如陌路。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居我家者與我婢女、以我為旅、在其目中視為外人、
  • Nueva Versión Internacional - Mis huéspedes y mis criadas me ven como a un extraño, me miran como a un desconocido.
  • 현대인의 성경 - 내 집에 묵고 있는 손님들과 심지어 내 종들까지도 나를 모르는 척하므로 내가 그들에게 외국 사람같이 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
  • Восточный перевод - Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
  • La Bible du Semeur 2015 - et mes propres servantes font comme si j’étais ╵un étranger. Je ne suis plus pour eux ╵qu’un inconnu.
  • リビングバイブル - 家の者は、召使でさえ、私を赤の他人のように扱う。 私は神を知らない外国人と同じ扱いを受けている。
  • Nova Versão Internacional - Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; veem-me como um estranho.
  • Hoffnung für alle - Alle, die in meinem Hause Zuflucht fanden, betrachten mich als einen Fremden. Meine eigenen Mägde kennen mich nicht mehr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ nam lẫn nữ kể tôi là khách lạ. Coi tôi như ngoại kiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แขกเหรื่อและคนรับใช้ถือว่าข้าเป็นคนแปลกหน้า และมองว่าข้าเป็นคนต่างด้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​ฉัน​และ​หญิง​รับใช้​ทั้ง​หลาย​ก็​นับ​ว่า​ฉัน​เป็น​คน​แปลก​หน้า ฉัน​ได้​กลาย​เป็น​คน​ต่าง​ชาติ​ใน​สาย​ตา​ของ​พวก​เขา
Cross Reference
  • Psalms 123:3 - Show us favor, Lord, show us favor, for we’ve had more than enough contempt.
  • Job 31:31 - Haven’t the members of my household said, “Who is there who has not had enough to eat at Job’s table?”
  • Job 31:32 - No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - My house guests and female servants regard me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
  • 新标点和合本 - 在我家寄居的, 和我的使女都以我为外人; 我在他们眼中看为外邦人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我家寄居的和我的使女, 都当我是陌生人; 我在他们眼中被视为外邦人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我家寄居的和我的使女, 都当我是陌生人; 我在他们眼中被视为外邦人。
  • 当代译本 - 我的客人和婢女都视我如陌路, 把我当作外族人。
  • 圣经新译本 - 在我家中寄居的和我的婢女,都把我当作外人, 我在他们的眼中是个外族人。
  • 现代标点和合本 - 在我家寄居的 和我的使女都以我为外人, 我在他们眼中看为外邦人。
  • 和合本(拼音版) - 在我家寄居的和我的使女都以我为外人, 我在他们眼中看为外邦人。
  • New International Version - My guests and my female servants count me a foreigner; they look on me as on a stranger.
  • New International Reader's Version - My guests and my female servants think of me as a stranger. They look at me as if I were an outsider.
  • English Standard Version - The guests in my house and my maidservants count me as a stranger; I have become a foreigner in their eyes.
  • New Living Translation - My servants and maids consider me a stranger. I am like a foreigner to them.
  • New American Standard Bible - Those who live in my house and my servant women consider me a stranger. I am a foreigner in their sight.
  • New King James Version - Those who dwell in my house, and my maidservants, Count me as a stranger; I am an alien in their sight.
  • Amplified Bible - Those who live [temporarily] in my house and my maids consider me a stranger; I am a foreigner in their sight.
  • American Standard Version - They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
  • King James Version - They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
  • New English Translation - My guests and my servant girls consider me a stranger; I am a foreigner in their eyes.
  • World English Bible - Those who dwell in my house and my maids consider me a stranger. I am an alien in their sight.
  • 新標點和合本 - 在我家寄居的, 和我的使女都以我為外人; 我在他們眼中看為外邦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我家寄居的和我的使女, 都當我是陌生人; 我在他們眼中被視為外邦人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我家寄居的和我的使女, 都當我是陌生人; 我在他們眼中被視為外邦人。
  • 當代譯本 - 我的客人和婢女都視我如陌路, 把我當作外族人。
  • 聖經新譯本 - 在我家中寄居的和我的婢女,都把我當作外人, 我在他們的眼中是個外族人。
  • 呂振中譯本 - 我家的寄居者和我的婢女都拿我當別人; 在他們看來、我就等於外人。
  • 現代標點和合本 - 在我家寄居的 和我的使女都以我為外人, 我在他們眼中看為外邦人。
  • 文理和合譯本 - 家人婢女、以我為外人、視我為異族、
  • 文理委辦譯本 - 傭人侍女、視如陌路。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居我家者與我婢女、以我為旅、在其目中視為外人、
  • Nueva Versión Internacional - Mis huéspedes y mis criadas me ven como a un extraño, me miran como a un desconocido.
  • 현대인의 성경 - 내 집에 묵고 있는 손님들과 심지어 내 종들까지도 나를 모르는 척하므로 내가 그들에게 외국 사람같이 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
  • Восточный перевод - Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
  • La Bible du Semeur 2015 - et mes propres servantes font comme si j’étais ╵un étranger. Je ne suis plus pour eux ╵qu’un inconnu.
  • リビングバイブル - 家の者は、召使でさえ、私を赤の他人のように扱う。 私は神を知らない外国人と同じ扱いを受けている。
  • Nova Versão Internacional - Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; veem-me como um estranho.
  • Hoffnung für alle - Alle, die in meinem Hause Zuflucht fanden, betrachten mich als einen Fremden. Meine eigenen Mägde kennen mich nicht mehr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ nam lẫn nữ kể tôi là khách lạ. Coi tôi như ngoại kiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แขกเหรื่อและคนรับใช้ถือว่าข้าเป็นคนแปลกหน้า และมองว่าข้าเป็นคนต่างด้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​ฉัน​และ​หญิง​รับใช้​ทั้ง​หลาย​ก็​นับ​ว่า​ฉัน​เป็น​คน​แปลก​หน้า ฉัน​ได้​กลาย​เป็น​คน​ต่าง​ชาติ​ใน​สาย​ตา​ของ​พวก​เขา
  • Psalms 123:3 - Show us favor, Lord, show us favor, for we’ve had more than enough contempt.
  • Job 31:31 - Haven’t the members of my household said, “Who is there who has not had enough to eat at Job’s table?”
  • Job 31:32 - No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.
Bible
Resources
Plans
Donate