Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:14 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes proches et mes connaissances ╵m’ont tous abandonné, les hôtes de passage, ╵dans ma maison, ╵m’ont oublié,
  • 新标点和合本 - 我的亲戚与我断绝; 我的密友都忘记我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的亲戚都离开了我; 我的密友都忘记了我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的亲戚都离开了我; 我的密友都忘记了我。
  • 当代译本 - 我的亲属离开我, 我的挚友忘记我。
  • 圣经新译本 - 我的亲戚离弃我, 我的朋友忘记我;
  • 现代标点和合本 - 我的亲戚与我断绝, 我的密友都忘记我。
  • 和合本(拼音版) - 我的亲戚与我断绝, 我的密友都忘记我。
  • New International Version - My relatives have gone away; my closest friends have forgotten me.
  • New International Reader's Version - My relatives have gone away. My closest friends have forgotten me.
  • English Standard Version - My relatives have failed me, my close friends have forgotten me.
  • New Living Translation - My family is gone, and my close friends have forgotten me.
  • Christian Standard Bible - My relatives stop coming by, and my close friends have forgotten me.
  • New American Standard Bible - My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.
  • New King James Version - My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.
  • Amplified Bible - My relatives have failed [me], And my intimate friends have forgotten me.
  • American Standard Version - My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.
  • King James Version - My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
  • New English Translation - My kinsmen have failed me; my friends have forgotten me.
  • World English Bible - My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
  • 新標點和合本 - 我的親戚與我斷絕; 我的密友都忘記我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的親戚都離開了我; 我的密友都忘記了我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的親戚都離開了我; 我的密友都忘記了我。
  • 當代譯本 - 我的親屬離開我, 我的摯友忘記我。
  • 聖經新譯本 - 我的親戚離棄我, 我的朋友忘記我;
  • 呂振中譯本 - 我的至親 盡都 絕跡, 我的知己都忘記我。
  • 現代標點和合本 - 我的親戚與我斷絕, 我的密友都忘記我。
  • 文理和合譯本 - 親戚絕我、密友忘我、
  • 文理委辦譯本 - 見棄於鄰里、不念於友朋。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宗族絕我、素交於我者忘我、
  • Nueva Versión Internacional - Mis parientes y conocidos se distanciaron, me echaron al olvido.
  • 현대인의 성경 - 내 친척들도 나를 저버리고 내 친구들도 모두 나를 잊었다.
  • Новый Русский Перевод - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • Восточный перевод - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • リビングバイブル - 親族は私を裏切り、友人も私を見捨てた。
  • Nova Versão Internacional - Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
  • Hoffnung für alle - Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình tôi bỏ rơi không thèm ngó, còn bạn thân cũng đã lãng quên tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ญาติของข้าจากไป เพื่อนฝูงก็ลืมข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ญาติ​พี่​น้อง​ของ​ฉัน​ทอด​ทิ้ง​ฉัน บรรดา​ผู้​ที่​รู้จัก​ฉัน​ก็​ลืม​ฉัน​ไป​แล้ว
Cross Reference
  • Matthieu 10:21 - Le frère livrera son propre frère pour le faire condamner à mort, et le père livrera son enfant. Des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
  • Jérémie 20:10 - J’ai entendu les propos menaçants ╵que profère la foule : « De toutes parts, c’est la terreur. Dénoncez-le », crient-ils. ╵« Nous le dénoncerons ! » Tous les gens qui étaient ╵avec moi en bons termes guettent ma chute : « Qu’il se laisse séduire, et nous aurons gagné ; alors nous le tiendrons ╵et nous nous vengerons de lui ! »
  • Proverbes 18:24 - Qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur, mais un véritable ami est plus attaché qu’un frère.
  • 2 Samuel 16:23 - En ce temps-là, les conseils d’Ahitophel avaient autant d’autorité, pour David comme pour Absalom, qu’une parole de Dieu lui-même.
  • Psaumes 55:12 - des forces destructrices ╵agissent dans ses murs, l’oppression et la tromperie ╵ne quittent pas ses grandes places.
  • Psaumes 55:13 - Si c’était l’ennemi ╵qui venait m’insulter, je le supporterais. Si celui qui me hait ╵s’élevait contre moi, je pourrais me cacher de lui.
  • Psaumes 55:14 - Mais c’est toi, toi qui es ╵un homme de mon rang, toi mon intime ╵qui m’es si familier,
  • Michée 7:5 - Ne vous fiez donc plus ╵à votre compagnon, et n’ayez pas confiance ╵en votre ami ; oui, même devant celle ╵qui dort entre tes bras, garde tes lèvres closes !
  • Michée 7:6 - Car le fils méprise son père, la fille se révolte ╵contre sa propre mère, comme la belle-fille ╵contre sa belle-mère, et chacun a pour ennemis ╵les gens de sa famille .
  • Jean 13:18 - Je ne parle pas de vous tous : je sais très bien quels sont ceux que j’ai choisis – mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse : Celui qui partage mon pain se tourne contre moi .
  • Psaumes 38:11 - Mon cœur bat violemment ╵et mes forces m’abandonnent, mes yeux ont perdu ╵toute leur lumière.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes proches et mes connaissances ╵m’ont tous abandonné, les hôtes de passage, ╵dans ma maison, ╵m’ont oublié,
  • 新标点和合本 - 我的亲戚与我断绝; 我的密友都忘记我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的亲戚都离开了我; 我的密友都忘记了我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的亲戚都离开了我; 我的密友都忘记了我。
  • 当代译本 - 我的亲属离开我, 我的挚友忘记我。
  • 圣经新译本 - 我的亲戚离弃我, 我的朋友忘记我;
  • 现代标点和合本 - 我的亲戚与我断绝, 我的密友都忘记我。
  • 和合本(拼音版) - 我的亲戚与我断绝, 我的密友都忘记我。
  • New International Version - My relatives have gone away; my closest friends have forgotten me.
  • New International Reader's Version - My relatives have gone away. My closest friends have forgotten me.
  • English Standard Version - My relatives have failed me, my close friends have forgotten me.
  • New Living Translation - My family is gone, and my close friends have forgotten me.
  • Christian Standard Bible - My relatives stop coming by, and my close friends have forgotten me.
  • New American Standard Bible - My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.
  • New King James Version - My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.
  • Amplified Bible - My relatives have failed [me], And my intimate friends have forgotten me.
  • American Standard Version - My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.
  • King James Version - My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
  • New English Translation - My kinsmen have failed me; my friends have forgotten me.
  • World English Bible - My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
  • 新標點和合本 - 我的親戚與我斷絕; 我的密友都忘記我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的親戚都離開了我; 我的密友都忘記了我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的親戚都離開了我; 我的密友都忘記了我。
  • 當代譯本 - 我的親屬離開我, 我的摯友忘記我。
  • 聖經新譯本 - 我的親戚離棄我, 我的朋友忘記我;
  • 呂振中譯本 - 我的至親 盡都 絕跡, 我的知己都忘記我。
  • 現代標點和合本 - 我的親戚與我斷絕, 我的密友都忘記我。
  • 文理和合譯本 - 親戚絕我、密友忘我、
  • 文理委辦譯本 - 見棄於鄰里、不念於友朋。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宗族絕我、素交於我者忘我、
  • Nueva Versión Internacional - Mis parientes y conocidos se distanciaron, me echaron al olvido.
  • 현대인의 성경 - 내 친척들도 나를 저버리고 내 친구들도 모두 나를 잊었다.
  • Новый Русский Перевод - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • Восточный перевод - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • リビングバイブル - 親族は私を裏切り、友人も私を見捨てた。
  • Nova Versão Internacional - Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
  • Hoffnung für alle - Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình tôi bỏ rơi không thèm ngó, còn bạn thân cũng đã lãng quên tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ญาติของข้าจากไป เพื่อนฝูงก็ลืมข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ญาติ​พี่​น้อง​ของ​ฉัน​ทอด​ทิ้ง​ฉัน บรรดา​ผู้​ที่​รู้จัก​ฉัน​ก็​ลืม​ฉัน​ไป​แล้ว
  • Matthieu 10:21 - Le frère livrera son propre frère pour le faire condamner à mort, et le père livrera son enfant. Des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
  • Jérémie 20:10 - J’ai entendu les propos menaçants ╵que profère la foule : « De toutes parts, c’est la terreur. Dénoncez-le », crient-ils. ╵« Nous le dénoncerons ! » Tous les gens qui étaient ╵avec moi en bons termes guettent ma chute : « Qu’il se laisse séduire, et nous aurons gagné ; alors nous le tiendrons ╵et nous nous vengerons de lui ! »
  • Proverbes 18:24 - Qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur, mais un véritable ami est plus attaché qu’un frère.
  • 2 Samuel 16:23 - En ce temps-là, les conseils d’Ahitophel avaient autant d’autorité, pour David comme pour Absalom, qu’une parole de Dieu lui-même.
  • Psaumes 55:12 - des forces destructrices ╵agissent dans ses murs, l’oppression et la tromperie ╵ne quittent pas ses grandes places.
  • Psaumes 55:13 - Si c’était l’ennemi ╵qui venait m’insulter, je le supporterais. Si celui qui me hait ╵s’élevait contre moi, je pourrais me cacher de lui.
  • Psaumes 55:14 - Mais c’est toi, toi qui es ╵un homme de mon rang, toi mon intime ╵qui m’es si familier,
  • Michée 7:5 - Ne vous fiez donc plus ╵à votre compagnon, et n’ayez pas confiance ╵en votre ami ; oui, même devant celle ╵qui dort entre tes bras, garde tes lèvres closes !
  • Michée 7:6 - Car le fils méprise son père, la fille se révolte ╵contre sa propre mère, comme la belle-fille ╵contre sa belle-mère, et chacun a pour ennemis ╵les gens de sa famille .
  • Jean 13:18 - Je ne parle pas de vous tous : je sais très bien quels sont ceux que j’ai choisis – mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse : Celui qui partage mon pain se tourne contre moi .
  • Psaumes 38:11 - Mon cœur bat violemment ╵et mes forces m’abandonnent, mes yeux ont perdu ╵toute leur lumière.
Bible
Resources
Plans
Donate