Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:10 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - 他四面拆毀我,我就離世, 他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
  • 新标点和合本 - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在四围攻击我,我就走了; 他将我的指望如树拔出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在四围攻击我,我就走了; 他将我的指望如树拔出。
  • 当代译本 - 祂从四面攻击我,直到我消逝; 祂把我的希望像树一样连根拔除。
  • 圣经新译本 - 他四面拆毁我,我就离世, 他又把我这指望如树枝一样拔出来。
  • 现代标点和合本 - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • 和合本(拼音版) - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • New International Version - He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.
  • New International Reader's Version - He tears me down on every side until I’m gone. He pulls up the roots of my hope as if I were a tree.
  • English Standard Version - He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree.
  • New Living Translation - He has demolished me on every side, and I am finished. He has uprooted my hope like a fallen tree.
  • Christian Standard Bible - He tears me down on every side so that I am ruined. He uproots my hope like a tree.
  • New American Standard Bible - He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.
  • New King James Version - He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.
  • Amplified Bible - He breaks me down on every side, and I am gone; He has uprooted my hope like a tree.
  • American Standard Version - He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
  • King James Version - He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
  • New English Translation - He tears me down on every side until I perish; he uproots my hope like one uproots a tree.
  • World English Bible - He has broken me down on every side, and I am gone. He has plucked my hope up like a tree.
  • 新標點和合本 - 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在四圍攻擊我,我就走了; 他將我的指望如樹拔出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在四圍攻擊我,我就走了; 他將我的指望如樹拔出。
  • 當代譯本 - 祂從四面攻擊我,直到我消逝; 祂把我的希望像樹一樣連根拔除。
  • 呂振中譯本 - 他四面將我拆毁,我便去 世 ; 他將我的指望拔除、同樹一樣。
  • 現代標點和合本 - 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
  • 文理和合譯本 - 四周毀我、我則逝矣、拔我冀望、如拔樹然、
  • 文理委辦譯本 - 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四周毀我、使我幾死、拔我冀望、如拔樹然、
  • Nueva Versión Internacional - Por todos lados me destroza, como a un árbol; me aniquila, y arranca de raíz mi esperanza.
  • 현대인의 성경 - 그가 사방에서 나를 치시므로 내가 죽게 되었다. 그가 나무 뽑듯이 내 희망을 뿌리째 뽑아 버리시고
  • Новый Русский Перевод - Он крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a détruit de tous côtés ╵et je vais disparaître. Il a déraciné ╵mon espoir comme un arbre.
  • リビングバイブル - 私はとことんまで打ちのめされ、虫の息となった。 もうおしまいだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele me arrasa por todos os lados enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
  • Hoffnung für alle - Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nghiền tôi tứ phía, làm tôi ra điêu tàn. Chúa cất niềm hy vọng tôi như nhổ cây trốc gốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำลายข้าทุกด้านจนย่อยยับ ทรงขุดรากถอนโคนความหวังของข้าไปเหมือนถอนต้นไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​ทรุด​ลง​ทุก​ด้าน หมด​สิ้น​ทุก​อย่าง และ​ความ​หวัง​ของ​ฉัน​ก็​ถูก​ถอน​ขึ้น​อย่าง​ราก​ต้นไม้
Cross Reference
  • 約伯記 2:7 - 於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂都生了毒瘡。
  • 詩篇 88:13 - 耶和華啊!我卻向你呼求, 我的禱告在早晨達到你面前。
  • 詩篇 88:14 - 耶和華啊!你為甚麼丟棄我? 為甚麼掩面不顧我?
  • 詩篇 88:15 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受了你的驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
  • 詩篇 88:16 - 你的烈怒把我淹沒, 你的驚嚇把我除滅。
  • 詩篇 88:17 - 這些終日像水一樣環繞我, 一起把我圍困。
  • 詩篇 88:18 - 你使我摯愛的和同伴都遠離我, 黑暗成了我的知己。
  • 約伯記 8:13 - 忘記 神的,他們的末路也是這樣; 不敬虔的人,他的指望必成泡影。
  • 約伯記 8:14 - 他所自恃的,必被折斷; 他所靠賴的,不過是蜘蛛網。
  • 約伯記 8:15 - 他倚靠自己的家,家卻立不住, 他抓緊自己的家,家卻存不久。
  • 約伯記 8:16 - 他在陽光之下,枝潤葉青, 它的嫩枝長滿園子,
  • 約伯記 8:17 - 它的根纏繞石堆, 扎入石地之中。
  • 約伯記 8:18 - 他若從本處被拔除, 那處就否認他,說:‘我沒有見過你。’
  • 約伯記 17:15 - 那麼,我的指望在哪裡呢? 我的指望誰能看得見呢?
  • 約伯記 17:11 - 我的日子已過, 我的謀算和我心中所想的都已粉碎。
  • 詩篇 102:11 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯乾。
  • 約伯記 1:13 - 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒的時候,
  • 約伯記 1:14 - 有報信的來見約伯,說:“牛正在耕田,母驢在附近吃草的時候,
  • 約伯記 1:15 - 示巴人忽然來侵襲,把牛驢擄去,又用刀殺了僕人,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
  • 約伯記 1:16 - 這個人還在說話的時候,又有人來說:“ 神的火從天上降下來,把群羊和僕人都燒光了,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
  • 約伯記 1:17 - 他還在說話的時候,又有人來說:“迦勒底人分成三隊突襲駱駝,把牠們擄去,又用刀殺了僕人,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
  • 約伯記 1:18 - 他還在說話的時候,又有人來說:“你的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒的時候,
  • 約伯記 1:19 - 沒想到有一陣狂風,從曠野那邊颳來,吹襲房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主好像成了仇敵; 他吞滅了以色列和她所有的宮殿,毀壞了她的堅固城。 他在猶大居民的中間,增添了悲哀和哭號。
  • 耶利米哀歌 2:6 - 他把自己的住所破壞,好像園子一樣; 他毀壞了屬他的聚會之處。 耶和華使節期和安息日都在錫安被忘記; 他在他的盛怒中棄絕了君王和祭司。
  • 約伯記 6:11 - 我有甚麼力量使我能等候呢? 我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
  • 哥林多後書 4:8 - 我們雖然四面受壓,卻沒有壓碎;心裡作難,卻不至絕望,
  • 哥林多後書 4:9 - 受到迫害,卻沒有被丟棄;打倒了,卻不至死亡。
  • 約伯記 7:6 - 我過的日子比梭還要快, 在毫無盼望之中而結束。
  • 詩篇 37:35 - 我曾看見強暴的惡人興旺, 像樹木在本土茂盛。
  • 詩篇 37:36 - 但他很快就消逝,不再存在了; 我尋找他,卻找不到。
  • 約伯記 12:14 - 他所拆毀的,就不能重建, 他所囚禁的,就不能釋放。
  • 約伯記 24:20 - 懷他的母胎忘記他, 蟲子要以他為甘甜, 他不再被人記念, 不義的人必如樹折斷。
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - 他四面拆毀我,我就離世, 他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
  • 新标点和合本 - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在四围攻击我,我就走了; 他将我的指望如树拔出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在四围攻击我,我就走了; 他将我的指望如树拔出。
  • 当代译本 - 祂从四面攻击我,直到我消逝; 祂把我的希望像树一样连根拔除。
  • 圣经新译本 - 他四面拆毁我,我就离世, 他又把我这指望如树枝一样拔出来。
  • 现代标点和合本 - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • 和合本(拼音版) - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • New International Version - He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.
  • New International Reader's Version - He tears me down on every side until I’m gone. He pulls up the roots of my hope as if I were a tree.
  • English Standard Version - He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree.
  • New Living Translation - He has demolished me on every side, and I am finished. He has uprooted my hope like a fallen tree.
  • Christian Standard Bible - He tears me down on every side so that I am ruined. He uproots my hope like a tree.
  • New American Standard Bible - He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.
  • New King James Version - He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.
  • Amplified Bible - He breaks me down on every side, and I am gone; He has uprooted my hope like a tree.
  • American Standard Version - He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
  • King James Version - He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
  • New English Translation - He tears me down on every side until I perish; he uproots my hope like one uproots a tree.
  • World English Bible - He has broken me down on every side, and I am gone. He has plucked my hope up like a tree.
  • 新標點和合本 - 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在四圍攻擊我,我就走了; 他將我的指望如樹拔出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在四圍攻擊我,我就走了; 他將我的指望如樹拔出。
  • 當代譯本 - 祂從四面攻擊我,直到我消逝; 祂把我的希望像樹一樣連根拔除。
  • 呂振中譯本 - 他四面將我拆毁,我便去 世 ; 他將我的指望拔除、同樹一樣。
  • 現代標點和合本 - 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
  • 文理和合譯本 - 四周毀我、我則逝矣、拔我冀望、如拔樹然、
  • 文理委辦譯本 - 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四周毀我、使我幾死、拔我冀望、如拔樹然、
  • Nueva Versión Internacional - Por todos lados me destroza, como a un árbol; me aniquila, y arranca de raíz mi esperanza.
  • 현대인의 성경 - 그가 사방에서 나를 치시므로 내가 죽게 되었다. 그가 나무 뽑듯이 내 희망을 뿌리째 뽑아 버리시고
  • Новый Русский Перевод - Он крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a détruit de tous côtés ╵et je vais disparaître. Il a déraciné ╵mon espoir comme un arbre.
  • リビングバイブル - 私はとことんまで打ちのめされ、虫の息となった。 もうおしまいだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele me arrasa por todos os lados enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
  • Hoffnung für alle - Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nghiền tôi tứ phía, làm tôi ra điêu tàn. Chúa cất niềm hy vọng tôi như nhổ cây trốc gốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำลายข้าทุกด้านจนย่อยยับ ทรงขุดรากถอนโคนความหวังของข้าไปเหมือนถอนต้นไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​ทรุด​ลง​ทุก​ด้าน หมด​สิ้น​ทุก​อย่าง และ​ความ​หวัง​ของ​ฉัน​ก็​ถูก​ถอน​ขึ้น​อย่าง​ราก​ต้นไม้
  • 約伯記 2:7 - 於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂都生了毒瘡。
  • 詩篇 88:13 - 耶和華啊!我卻向你呼求, 我的禱告在早晨達到你面前。
  • 詩篇 88:14 - 耶和華啊!你為甚麼丟棄我? 為甚麼掩面不顧我?
  • 詩篇 88:15 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受了你的驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
  • 詩篇 88:16 - 你的烈怒把我淹沒, 你的驚嚇把我除滅。
  • 詩篇 88:17 - 這些終日像水一樣環繞我, 一起把我圍困。
  • 詩篇 88:18 - 你使我摯愛的和同伴都遠離我, 黑暗成了我的知己。
  • 約伯記 8:13 - 忘記 神的,他們的末路也是這樣; 不敬虔的人,他的指望必成泡影。
  • 約伯記 8:14 - 他所自恃的,必被折斷; 他所靠賴的,不過是蜘蛛網。
  • 約伯記 8:15 - 他倚靠自己的家,家卻立不住, 他抓緊自己的家,家卻存不久。
  • 約伯記 8:16 - 他在陽光之下,枝潤葉青, 它的嫩枝長滿園子,
  • 約伯記 8:17 - 它的根纏繞石堆, 扎入石地之中。
  • 約伯記 8:18 - 他若從本處被拔除, 那處就否認他,說:‘我沒有見過你。’
  • 約伯記 17:15 - 那麼,我的指望在哪裡呢? 我的指望誰能看得見呢?
  • 約伯記 17:11 - 我的日子已過, 我的謀算和我心中所想的都已粉碎。
  • 詩篇 102:11 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯乾。
  • 約伯記 1:13 - 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒的時候,
  • 約伯記 1:14 - 有報信的來見約伯,說:“牛正在耕田,母驢在附近吃草的時候,
  • 約伯記 1:15 - 示巴人忽然來侵襲,把牛驢擄去,又用刀殺了僕人,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
  • 約伯記 1:16 - 這個人還在說話的時候,又有人來說:“ 神的火從天上降下來,把群羊和僕人都燒光了,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
  • 約伯記 1:17 - 他還在說話的時候,又有人來說:“迦勒底人分成三隊突襲駱駝,把牠們擄去,又用刀殺了僕人,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
  • 約伯記 1:18 - 他還在說話的時候,又有人來說:“你的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒的時候,
  • 約伯記 1:19 - 沒想到有一陣狂風,從曠野那邊颳來,吹襲房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主好像成了仇敵; 他吞滅了以色列和她所有的宮殿,毀壞了她的堅固城。 他在猶大居民的中間,增添了悲哀和哭號。
  • 耶利米哀歌 2:6 - 他把自己的住所破壞,好像園子一樣; 他毀壞了屬他的聚會之處。 耶和華使節期和安息日都在錫安被忘記; 他在他的盛怒中棄絕了君王和祭司。
  • 約伯記 6:11 - 我有甚麼力量使我能等候呢? 我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
  • 哥林多後書 4:8 - 我們雖然四面受壓,卻沒有壓碎;心裡作難,卻不至絕望,
  • 哥林多後書 4:9 - 受到迫害,卻沒有被丟棄;打倒了,卻不至死亡。
  • 約伯記 7:6 - 我過的日子比梭還要快, 在毫無盼望之中而結束。
  • 詩篇 37:35 - 我曾看見強暴的惡人興旺, 像樹木在本土茂盛。
  • 詩篇 37:36 - 但他很快就消逝,不再存在了; 我尋找他,卻找不到。
  • 約伯記 12:14 - 他所拆毀的,就不能重建, 他所囚禁的,就不能釋放。
  • 約伯記 24:20 - 懷他的母胎忘記他, 蟲子要以他為甘甜, 他不再被人記念, 不義的人必如樹折斷。
Bible
Resources
Plans
Donate