Parallel Verses
- New Living Translation - You may tear out your hair in anger, but will that destroy the earth? Will it make the rocks tremble?
- 新标点和合本 - 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃、 磐石挪开原处吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在怒气中将自己撕裂的人哪, 难道大地要因你见弃、 磐石要挪开原处吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 在怒气中将自己撕裂的人哪, 难道大地要因你见弃、 磐石要挪开原处吗?
- 当代译本 - 你这气得要撕碎自己的人, 大地会因你而荒凉吗? 磐石会因你而挪移吗?
- 圣经新译本 - 你这因怒气而撕裂自己的, 难道大地要为你的缘故被丢弃, 磐石要挪移离开原处吗?
- 现代标点和合本 - 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃, 磐石挪开原处吗?
- 和合本(拼音版) - 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃, 磐石挪开原处吗?
- New International Version - You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
- New International Reader's Version - Your anger is tearing you to pieces. Does the earth have to be deserted just to prove you are right? Must all the rocks be moved from their places?
- English Standard Version - You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?
- Christian Standard Bible - You who tear yourself in anger — should the earth be abandoned on your account, or a rock be removed from its place?
- New American Standard Bible - You who tear yourself in your anger— Should the earth be abandoned for your sake, Or the rock moved from its place?
- New King James Version - You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place?
- Amplified Bible - You who tear yourself apart in anger, Is the earth to be abandoned for your sake, Or the rock to be moved out of its place?
- American Standard Version - Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
- King James Version - He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
- New English Translation - You who tear yourself to pieces in your anger, will the earth be abandoned for your sake? Or will a rock be moved from its place?
- World English Bible - You who tear yourself in your anger, will the earth be forsaken for you? Or will the rock be removed out of its place?
- 新標點和合本 - 你這惱怒將自己撕裂的, 難道大地為你見棄、 磐石挪開原處嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在怒氣中將自己撕裂的人哪, 難道大地要因你見棄、 磐石要挪開原處嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 在怒氣中將自己撕裂的人哪, 難道大地要因你見棄、 磐石要挪開原處嗎?
- 當代譯本 - 你這氣得要撕碎自己的人, 大地會因你而荒涼嗎? 磐石會因你而挪移嗎?
- 聖經新譯本 - 你這因怒氣而撕裂自己的, 難道大地要為你的緣故被丟棄, 磐石要挪移離開原處嗎?
- 呂振中譯本 - 你 這 氣忿忿將自己撕裂的、 難道大地要為你的緣故而被重整, 而磐石被挪移離開原處麼?
- 現代標點和合本 - 你這惱怒將自己撕裂的, 難道大地為你見棄, 磐石挪開原處嗎?
- 文理和合譯本 - 爾以忿怒破裂己身、豈得緣爾故、大地見棄、磐石移其所哉、
- 文理委辦譯本 - 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾忿怒祗自損己身、豈得因爾之故、大地見棄、磐石移於其所、
- Nueva Versión Internacional - Es tal tu enojo que te desgarras el alma; ¡mas no por ti quedará desierta la tierra, ni se moverán de su lugar las rocas!
- 현대인의 성경 - 네가 분을 못 이겨 네 옷을 찢는다고 해서 이것이 땅을 흔들어 바위를 그 자리에서 옮기겠느냐?
- Новый Русский Перевод - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
- Восточный перевод - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
- La Bible du Semeur 2015 - O toi qui te meurtris ╵par ton emportement, est-ce à cause de toi ╵que la terre devrait ╵rester abandonnée ? Faut-il que les rochers ╵se déplacent pour toi ?
- リビングバイブル - あなたが怒って着物を裂いただけで、 地震が起こったり、 岩が動いて移ったりするとでも思っているのか。
- Nova Versão Internacional - Ah, você, que se dilacera de ira! Deve-se abandonar a terra por sua causa? Ou devem as rochas mudar de lugar?
- Hoffnung für alle - Du zerfleischst dich selbst in deinem Zorn! Soll das Land verwüstet werden, sollen mächtige Felsen einstürzen, nur damit du recht behältst?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh tự xé nát thân mình trong cơn giận, không lẽ vì anh mà mặt đất thành hoang vắng? Lẽ nào tảng đá phải dời đi nơi khác?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านผู้ทำร้ายตัวเองด้วยความเกรี้ยวกราด จะต้องให้โลกเริศร้างเพื่อท่านหรือ? และต้องให้หินผาเคลื่อนออกไปจากที่ของมันหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทำลายตัวท่านเองด้วยความโกรธ เราควรจะละทิ้งแผ่นดินโลกเพื่อท่านหรือ และผาหินควรจะเขยื้อนจากที่ของมันหรือ
Cross Reference
- Jonah 4:9 - Then God said to Jonah, “Is it right for you to be angry because the plant died?” “Yes,” Jonah retorted, “even angry enough to die!”
- Isaiah 54:10 - For the mountains may move and the hills disappear, but even then my faithful love for you will remain. My covenant of blessing will never be broken,” says the Lord, who has mercy on you.
- Ezekiel 9:9 - Then he said to me, “The sins of the people of Israel and Judah are very, very great. The entire land is full of murder; the city is filled with injustice. They are saying, ‘The Lord doesn’t see it! The Lord has abandoned the land!’
- Luke 9:39 - An evil spirit keeps seizing him, making him scream. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It batters him and hardly ever leaves him alone.
- Job 40:8 - “Will you discredit my justice and condemn me just to prove you are right?
- Matthew 24:35 - Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.
- Job 5:2 - Surely resentment destroys the fool, and jealousy kills the simple.
- Mark 9:18 - And whenever this spirit seizes him, it throws him violently to the ground. Then he foams at the mouth and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast out the evil spirit, but they couldn’t do it.”
- Job 13:14 - Why should I put myself in mortal danger and take my life in my own hands?
- Job 16:9 - God hates me and angrily tears me apart. He snaps his teeth at me and pierces me with his eyes.
- Job 14:18 - “But instead, as mountains fall and crumble and as rocks fall from a cliff,