Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
job 18:19 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
  • 当代译本 - 他在本族中无子无孙, 他所居之地无人生还。
  • 圣经新译本 - 在本族中他无子无孙, 在他寄居之地,也没有生存的人。
  • 现代标点和合本 - 在本民中必无子无孙, 在寄居之地也无一人存留。
  • 和合本(拼音版) - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
  • New International Version - He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
  • New International Reader's Version - Their family dies out among their people. No one is left where they used to live.
  • English Standard Version - He has no posterity or progeny among his people, and no survivor where he used to live.
  • New Living Translation - They will have neither children nor grandchildren, nor any survivor in the place where they lived.
  • Christian Standard Bible - He has no children or descendants among his people, no survivor where he used to live.
  • New American Standard Bible - He has no offspring or descendants among his people, Nor any survivor where he resided.
  • New King James Version - He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.
  • Amplified Bible - He has no offspring or prosperity among his people, Nor any survivor where he sojourned.
  • American Standard Version - He shall have neither son nor son’s son among his people, Nor any remaining where he sojourned.
  • King James Version - He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
  • New English Translation - He has neither children nor descendants among his people, no survivor in those places he once stayed.
  • World English Bible - He will have neither son nor grandson among his people, nor any remaining where he lived.
  • 新標點和合本 - 在本民中必無子無孫; 在寄居之地也無一人存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
  • 當代譯本 - 他在本族中無子無孫, 他所居之地無人生還。
  • 聖經新譯本 - 在本族中他無子無孫, 在他寄居之地,也沒有生存的人。
  • 呂振中譯本 - 在本族民中他沒有苗裔、沒有後代。 在寓居的各地、他也沒有殘存的人。
  • 現代標點和合本 - 在本民中必無子無孫, 在寄居之地也無一人存留。
  • 文理和合譯本 - 在其民中、無子無孫、於其居所、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在其民中、無子無孫、在其居處、一無所遺、
  • Nueva Versión Internacional - No tiene entre su pueblo hijos ni parientes; nadie le sobrevive donde él habitó.
  • 현대인의 성경 - 그에게는 유가족도 없고 후손도 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе; никого не останется после него там, где он жил когда-то.
  • Восточный перевод - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’aura ni enfant ╵ni aucun descendant ╵au milieu de son peuple, et point de survivant ╵dans le lieu où il résidait .
  • リビングバイブル - 子も孫も親類縁者もいなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
  • Hoffnung für alle - Er wird weder Kind noch Enkel haben in seinem Volk, von seiner Familie wird keiner überleben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó chẳng còn con cháu, không một ai sống sót nơi quê hương nó sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่มีลูกหลานหลงเหลืออยู่ในหมู่ชนของเขา และไม่มีผู้รอดตายในดินแดนที่เขาเคยอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​มี​บุตร​หรือ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ท่าม​กลาง​ชน​ชาติ​ของ​เขา และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​รอด​ชีวิต​ออก​มา​ได้​จาก​ที่​ซึ่ง​เขา​เคย​อยู่
Cross Reference
  • Job 42:16 - Job lived on another 140 years, living to see his children and grandchildren—four generations of them! Then he died—an old man, a full life.
  • Isaiah 5:8 - Doom to you who buy up all the houses and grab all the land for yourselves— Evicting the old owners, posting no trespassing signs, Taking over the country, leaving everyone homeless and landless. I overheard God-of-the-Angel-Armies say: “Those mighty houses will end up empty. Those extravagant estates will be deserted. A ten-acre vineyard will produce a pint of wine, a fifty-pound sack of seed, a quart of grain.”
  • Isaiah 14:21 - Get a place ready to slaughter the sons of the wicked and wipe out their father’s line. Unthinkable that they should own a square foot of land or desecrate the face of the world with their cities!
  • Isaiah 14:22 - “I will confront them”—Decree of God-of-the-Angel-Armies—“and strip Babylon of name and survivors, children and grandchildren.” God’s Decree. “I’ll make it a worthless swamp and give it as a prize to the hedgehog. And then I’ll bulldoze it out of existence.” Decree of God-of-the-Angel-Armies.
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
  • 当代译本 - 他在本族中无子无孙, 他所居之地无人生还。
  • 圣经新译本 - 在本族中他无子无孙, 在他寄居之地,也没有生存的人。
  • 现代标点和合本 - 在本民中必无子无孙, 在寄居之地也无一人存留。
  • 和合本(拼音版) - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
  • New International Version - He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
  • New International Reader's Version - Their family dies out among their people. No one is left where they used to live.
  • English Standard Version - He has no posterity or progeny among his people, and no survivor where he used to live.
  • New Living Translation - They will have neither children nor grandchildren, nor any survivor in the place where they lived.
  • Christian Standard Bible - He has no children or descendants among his people, no survivor where he used to live.
  • New American Standard Bible - He has no offspring or descendants among his people, Nor any survivor where he resided.
  • New King James Version - He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.
  • Amplified Bible - He has no offspring or prosperity among his people, Nor any survivor where he sojourned.
  • American Standard Version - He shall have neither son nor son’s son among his people, Nor any remaining where he sojourned.
  • King James Version - He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
  • New English Translation - He has neither children nor descendants among his people, no survivor in those places he once stayed.
  • World English Bible - He will have neither son nor grandson among his people, nor any remaining where he lived.
  • 新標點和合本 - 在本民中必無子無孫; 在寄居之地也無一人存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
  • 當代譯本 - 他在本族中無子無孫, 他所居之地無人生還。
  • 聖經新譯本 - 在本族中他無子無孫, 在他寄居之地,也沒有生存的人。
  • 呂振中譯本 - 在本族民中他沒有苗裔、沒有後代。 在寓居的各地、他也沒有殘存的人。
  • 現代標點和合本 - 在本民中必無子無孫, 在寄居之地也無一人存留。
  • 文理和合譯本 - 在其民中、無子無孫、於其居所、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在其民中、無子無孫、在其居處、一無所遺、
  • Nueva Versión Internacional - No tiene entre su pueblo hijos ni parientes; nadie le sobrevive donde él habitó.
  • 현대인의 성경 - 그에게는 유가족도 없고 후손도 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе; никого не останется после него там, где он жил когда-то.
  • Восточный перевод - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’aura ni enfant ╵ni aucun descendant ╵au milieu de son peuple, et point de survivant ╵dans le lieu où il résidait .
  • リビングバイブル - 子も孫も親類縁者もいなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
  • Hoffnung für alle - Er wird weder Kind noch Enkel haben in seinem Volk, von seiner Familie wird keiner überleben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó chẳng còn con cháu, không một ai sống sót nơi quê hương nó sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่มีลูกหลานหลงเหลืออยู่ในหมู่ชนของเขา และไม่มีผู้รอดตายในดินแดนที่เขาเคยอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​มี​บุตร​หรือ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ท่าม​กลาง​ชน​ชาติ​ของ​เขา และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​รอด​ชีวิต​ออก​มา​ได้​จาก​ที่​ซึ่ง​เขา​เคย​อยู่
  • Job 42:16 - Job lived on another 140 years, living to see his children and grandchildren—four generations of them! Then he died—an old man, a full life.
  • Isaiah 5:8 - Doom to you who buy up all the houses and grab all the land for yourselves— Evicting the old owners, posting no trespassing signs, Taking over the country, leaving everyone homeless and landless. I overheard God-of-the-Angel-Armies say: “Those mighty houses will end up empty. Those extravagant estates will be deserted. A ten-acre vineyard will produce a pint of wine, a fifty-pound sack of seed, a quart of grain.”
  • Isaiah 14:21 - Get a place ready to slaughter the sons of the wicked and wipe out their father’s line. Unthinkable that they should own a square foot of land or desecrate the face of the world with their cities!
  • Isaiah 14:22 - “I will confront them”—Decree of God-of-the-Angel-Armies—“and strip Babylon of name and survivors, children and grandchildren.” God’s Decree. “I’ll make it a worthless swamp and give it as a prize to the hedgehog. And then I’ll bulldoze it out of existence.” Decree of God-of-the-Angel-Armies.
Bible
Resources
Plans
Donate