Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:2 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - “I’ve heard many of these things before. All of you are terrible at comforting me!
  • 新标点和合本 - “这样的话我听了许多; 你们安慰人,反叫人愁烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。
  • 和合本2010(神版-简体) - “这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。
  • 当代译本 - “这些话,我听过很多, 你们的安慰无不让人愁烦。
  • 圣经新译本 - “像这样的话,我听了很多; 你们都是叫人愁烦的安慰者。
  • 现代标点和合本 - “这样的话我听了许多。 你们安慰人,反叫人愁烦。
  • 和合本(拼音版) - “这样的话我听了许多。 你们安慰人,反叫人愁烦。
  • New International Version - “I have heard many things like these; you are miserable comforters, all of you!
  • English Standard Version - “I have heard many such things; miserable comforters are you all.
  • New Living Translation - “I have heard all this before. What miserable comforters you are!
  • Christian Standard Bible - I have heard many things like these. You are all miserable comforters.
  • New American Standard Bible - “I have heard many things like these; Miserable comforters are you all!
  • New King James Version - “I have heard many such things; Miserable comforters are you all!
  • Amplified Bible - “I have heard many such things; Wearisome and miserable comforters are you all.
  • American Standard Version - I have heard many such things: Miserable comforters are ye all.
  • King James Version - I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
  • New English Translation - “I have heard many things like these before. What miserable comforters are you all!
  • World English Bible - “I have heard many such things. You are all miserable comforters!
  • 新標點和合本 - 這樣的話我聽了許多; 你們安慰人,反叫人愁煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
  • 當代譯本 - 「這些話,我聽過很多, 你們的安慰無不讓人愁煩。
  • 聖經新譯本 - “像這樣的話,我聽了很多; 你們都是叫人愁煩的安慰者。
  • 呂振中譯本 - 『這樣的話我聽了許多了; 你們都是叫人苦惱的安慰者。
  • 現代標點和合本 - 「這樣的話我聽了許多。 你們安慰人,反叫人愁煩。
  • 文理和合譯本 - 如斯之言、我聞之屢矣、爾之慰藉、反增苦惱、
  • 文理委辦譯本 - 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之言、我聞已多矣、爾意慰藉我、反增我憂、
  • Nueva Versión Internacional - «Cosas como estas he escuchado muchas; ¡valiente consuelo el de todos ustedes!
  • 현대인의 성경 - “이런 말은 내가 전에 다 들었다. 너 희는 모두 나를 위로하러 온 것이 아니라 오히려 나를 괴롭히려고 온 자들이구나!
  • Новый Русский Перевод - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Восточный перевод - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai entendu beaucoup ╵de discours de ce genre, vous êtes tous ╵des consolateurs bien pénibles !
  • リビングバイブル - 「そんなことは、さんざん聞かされてきた。 あなたがたは慰め役としては失格だ。
  • Nova Versão Internacional - “Já ouvi muitas palavras como essas. Pobres consoladores são vocês todos!
  • Hoffnung für alle - »Ach, solche Worte habe ich schon oft gehört. Ihr alle habt nur schwachen Trost zu bieten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tôi đã nghe những lời này trước đó. Các anh an ủi chỉ gây thêm phiền não!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าได้ยินเรื่องแบบนี้มามากแล้ว พวกท่านล้วนเป็นนักปลอบโยนที่แย่จริงๆ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉัน​เคย​ได้ยิน​คำ​พูด​แบบ​นี้​มา​มาก​แล้ว พวก​ท่าน​ทุก​คน​เป็น​ผู้​ปลอบโยน​ที่​กวน​ใจ
Cross Reference
  • James 1:19 - My dear brothers and sisters, pay attention to what I say. Everyone should be quick to listen. But they should be slow to speak. They should be slow to get angry.
  • Job 26:2 - “Bildad, you haven’t helped people who aren’t strong! You haven’t saved people who are weak!
  • Job 26:3 - You haven’t offered advice to those who aren’t wise! In fact, you haven’t understood anything at all!
  • Job 6:25 - Honest words are so painful! But your reasoning doesn’t prove anything.
  • Psalm 69:26 - They attack those you have wounded. They talk about the pain of those you have hurt.
  • Job 6:6 - Is food that doesn’t have any taste eaten without salt? Is there any flavor in the sap of a mallow plant?
  • Philippians 1:16 - The last group acts out of love. They know I have been put here to be a witness for the good news.
  • Job 19:2 - “How long will you people make me suffer? How long will you crush me with your words?
  • Job 19:3 - You have already accused me many times. You have attacked me without feeling any shame.
  • Job 11:2 - “Don’t all your words require an answer? I’m sure that what you are saying can’t be right.
  • Job 11:3 - Your useless talk won’t keep us quiet. Someone has to correct you when you make fun of truth.
  • Job 13:4 - But you spread lies about me and take away my good name. If you are trying to heal me, you aren’t very good doctors!
  • Job 13:5 - I wish you would keep your mouths shut! Then people would think you were wise.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - “I’ve heard many of these things before. All of you are terrible at comforting me!
  • 新标点和合本 - “这样的话我听了许多; 你们安慰人,反叫人愁烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。
  • 和合本2010(神版-简体) - “这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。
  • 当代译本 - “这些话,我听过很多, 你们的安慰无不让人愁烦。
  • 圣经新译本 - “像这样的话,我听了很多; 你们都是叫人愁烦的安慰者。
  • 现代标点和合本 - “这样的话我听了许多。 你们安慰人,反叫人愁烦。
  • 和合本(拼音版) - “这样的话我听了许多。 你们安慰人,反叫人愁烦。
  • New International Version - “I have heard many things like these; you are miserable comforters, all of you!
  • English Standard Version - “I have heard many such things; miserable comforters are you all.
  • New Living Translation - “I have heard all this before. What miserable comforters you are!
  • Christian Standard Bible - I have heard many things like these. You are all miserable comforters.
  • New American Standard Bible - “I have heard many things like these; Miserable comforters are you all!
  • New King James Version - “I have heard many such things; Miserable comforters are you all!
  • Amplified Bible - “I have heard many such things; Wearisome and miserable comforters are you all.
  • American Standard Version - I have heard many such things: Miserable comforters are ye all.
  • King James Version - I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
  • New English Translation - “I have heard many things like these before. What miserable comforters are you all!
  • World English Bible - “I have heard many such things. You are all miserable comforters!
  • 新標點和合本 - 這樣的話我聽了許多; 你們安慰人,反叫人愁煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
  • 當代譯本 - 「這些話,我聽過很多, 你們的安慰無不讓人愁煩。
  • 聖經新譯本 - “像這樣的話,我聽了很多; 你們都是叫人愁煩的安慰者。
  • 呂振中譯本 - 『這樣的話我聽了許多了; 你們都是叫人苦惱的安慰者。
  • 現代標點和合本 - 「這樣的話我聽了許多。 你們安慰人,反叫人愁煩。
  • 文理和合譯本 - 如斯之言、我聞之屢矣、爾之慰藉、反增苦惱、
  • 文理委辦譯本 - 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之言、我聞已多矣、爾意慰藉我、反增我憂、
  • Nueva Versión Internacional - «Cosas como estas he escuchado muchas; ¡valiente consuelo el de todos ustedes!
  • 현대인의 성경 - “이런 말은 내가 전에 다 들었다. 너 희는 모두 나를 위로하러 온 것이 아니라 오히려 나를 괴롭히려고 온 자들이구나!
  • Новый Русский Перевод - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Восточный перевод - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai entendu beaucoup ╵de discours de ce genre, vous êtes tous ╵des consolateurs bien pénibles !
  • リビングバイブル - 「そんなことは、さんざん聞かされてきた。 あなたがたは慰め役としては失格だ。
  • Nova Versão Internacional - “Já ouvi muitas palavras como essas. Pobres consoladores são vocês todos!
  • Hoffnung für alle - »Ach, solche Worte habe ich schon oft gehört. Ihr alle habt nur schwachen Trost zu bieten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tôi đã nghe những lời này trước đó. Các anh an ủi chỉ gây thêm phiền não!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าได้ยินเรื่องแบบนี้มามากแล้ว พวกท่านล้วนเป็นนักปลอบโยนที่แย่จริงๆ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉัน​เคย​ได้ยิน​คำ​พูด​แบบ​นี้​มา​มาก​แล้ว พวก​ท่าน​ทุก​คน​เป็น​ผู้​ปลอบโยน​ที่​กวน​ใจ
  • James 1:19 - My dear brothers and sisters, pay attention to what I say. Everyone should be quick to listen. But they should be slow to speak. They should be slow to get angry.
  • Job 26:2 - “Bildad, you haven’t helped people who aren’t strong! You haven’t saved people who are weak!
  • Job 26:3 - You haven’t offered advice to those who aren’t wise! In fact, you haven’t understood anything at all!
  • Job 6:25 - Honest words are so painful! But your reasoning doesn’t prove anything.
  • Psalm 69:26 - They attack those you have wounded. They talk about the pain of those you have hurt.
  • Job 6:6 - Is food that doesn’t have any taste eaten without salt? Is there any flavor in the sap of a mallow plant?
  • Philippians 1:16 - The last group acts out of love. They know I have been put here to be a witness for the good news.
  • Job 19:2 - “How long will you people make me suffer? How long will you crush me with your words?
  • Job 19:3 - You have already accused me many times. You have attacked me without feeling any shame.
  • Job 11:2 - “Don’t all your words require an answer? I’m sure that what you are saying can’t be right.
  • Job 11:3 - Your useless talk won’t keep us quiet. Someone has to correct you when you make fun of truth.
  • Job 13:4 - But you spread lies about me and take away my good name. If you are trying to heal me, you aren’t very good doctors!
  • Job 13:5 - I wish you would keep your mouths shut! Then people would think you were wise.
Bible
Resources
Plans
Donate