Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:23 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 他漂流在外求食,说:‘哪里有食物呢?’ 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
  • 新标点和合本 - 他漂流在外求食,说:‘哪里有食物呢?’ 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他飘流在外求食:‘哪里有食物呢?’ 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他飘流在外求食:‘哪里有食物呢?’ 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
  • 当代译本 - 他到处流浪,寻找食物, 他知道黑暗之日快要来临。
  • 圣经新译本 - 他飘流觅食说:‘哪里有呢?’ 他知道黑暗的日子已经临近了。
  • 现代标点和合本 - 他漂流在外求食,说:‘哪里有食物呢?’ 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
  • New International Version - He wanders about for food like a vulture; he knows the day of darkness is at hand.
  • New International Reader's Version - Like vultures, they look around for food. They know that the day they will die is near.
  • English Standard Version - He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that a day of darkness is ready at his hand;
  • New Living Translation - They wander around, saying, ‘Where can I find bread?’ They know their day of destruction is near.
  • Christian Standard Bible - He wanders about for food, asking, “Where is it?” He knows the day of darkness is at hand.
  • New American Standard Bible - He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’ He knows that a day of darkness is at hand.
  • New King James Version - He wanders about for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that a day of darkness is ready at his hand.
  • Amplified Bible - He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness and destruction is already at hand.
  • American Standard Version - He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
  • King James Version - He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
  • New English Translation - he wanders about – food for vultures; he knows that the day of darkness is at hand.
  • World English Bible - He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
  • 新標點和合本 - 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他飄流在外求食:『哪裏有食物呢?』 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他飄流在外求食:『哪裏有食物呢?』 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
  • 當代譯本 - 他到處流浪,尋找食物, 他知道黑暗之日快要來臨。
  • 聖經新譯本 - 他飄流覓食說:‘哪裡有呢?’ 他知道黑暗的日子已經臨近了。
  • 呂振中譯本 - 他漂流在外求食,說:「哪裏有呢?」 他知道有黑暗日子在他手邊準備好了 。
  • 現代標點和合本 - 他漂流在外求食,說:『哪裡有食物呢?』 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
  • 文理和合譯本 - 流離求食、曰食何在、自知幽暗之日伊邇、
  • 文理委辦譯本 - 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流離求食、無處可得、自知幽暗之日、為之而備、
  • Nueva Versión Internacional - Vaga sin rumbo; es comida de los buitres; sabe que el día de las tinieblas le ha llegado.
  • 현대인의 성경 - 그는 이리 저리 방황하면서 먹을 것을 구걸하며 자기에게 흑암의 날이 가까이 온 것을 안다.
  • Новый Русский Перевод - Он – скиталец, пища для стервятника ; он знает, что день мрака близок.
  • Восточный перевод - Он – скиталец, пища для стервятника; он знает, что день мрака близок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – скиталец, пища для стервятника; он знает, что день мрака близок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – скиталец, пища для стервятника; он знает, что день мрака близок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il erre çà et là : ╵où donc trouver du pain ? Il sait que des jours sombres ╵se préparent pour lui.
  • リビングバイブル - 物乞いに落ちぶれ、さまよい歩くが、 毎日びくびくしながら、苦しみ悩んで生活する。 王が敵を破るように、彼の敵は彼を滅ぼす。
  • Nova Versão Internacional - Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
  • Hoffnung für alle - Auf der Suche nach Nahrung irrt er umher, aber findet nichts. Er weiß, dass bald sein letztes Stündlein schlägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chạy lang thang và nói: ‘Tôi tìm bánh ở đâu?’ Chúng biết những ngày hủy diệt gần kề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาร่อนเร่หาอาหารเหมือนแร้ง รู้ว่าวันอันมืดมนอยู่แค่เอื้อม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ซัดเซ​พเนจร​หา​อาหาร​ใน​ต่าง​แดน พลาง​กล่าว​ว่า ‘อยู่​ไหน​ล่ะ’ เขา​รู้​ว่า​วัน​แห่ง​ความ​ทุกข์​รอ​เขา​อยู่
Cross Reference
  • 阿摩司书 5:20 - 耶和华的日子,不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
  • 耶利米哀歌 5:9 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
  • 西番雅书 1:15 - 那日,是忿怒的日子, 是急难困苦的日子, 是荒废凄凉的日子, 是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,
  • 约伯记 18:18 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • 创世记 4:12 - 你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”
  • 希伯来书 11:37 - 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
  • 希伯来书 11:38 - 在旷野、山岭、山洞、地穴飘流无定,本是世界不配有的人。
  • 约珥书 2:2 - 那日是黑暗、幽冥、 密云、乌黑的日子, 好像晨光铺满山岭。 有一队蝗虫 又大又强; 从来没有这样的, 以后直到万代也必没有。
  • 耶利米哀歌 5:6 - 我们投降埃及人和亚述人, 为要得粮吃饱。
  • 约伯记 18:5 - “恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
  • 约伯记 18:6 - 他帐棚中的亮光要变为黑暗, 他以上的灯也必熄灭。
  • 希伯来书 10:27 - 惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
  • 约伯记 30:3 - 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中,啃干燥之地,
  • 约伯记 30:4 - 在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物 。
  • 传道书 11:8 - 人活多年,就当快乐多年;然而也当想到黑暗的日子,因为这日子必多,所要来的都是虚空。
  • 约伯记 18:12 - 他的力量必因饥饿衰败, 祸患要在他旁边等候。
  • 诗篇 59:15 - 他们必走来走去,寻找食物, 若不得饱,就终夜在外。
  • 诗篇 109:10 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 他漂流在外求食,说:‘哪里有食物呢?’ 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
  • 新标点和合本 - 他漂流在外求食,说:‘哪里有食物呢?’ 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他飘流在外求食:‘哪里有食物呢?’ 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他飘流在外求食:‘哪里有食物呢?’ 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
  • 当代译本 - 他到处流浪,寻找食物, 他知道黑暗之日快要来临。
  • 圣经新译本 - 他飘流觅食说:‘哪里有呢?’ 他知道黑暗的日子已经临近了。
  • 现代标点和合本 - 他漂流在外求食,说:‘哪里有食物呢?’ 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
  • New International Version - He wanders about for food like a vulture; he knows the day of darkness is at hand.
  • New International Reader's Version - Like vultures, they look around for food. They know that the day they will die is near.
  • English Standard Version - He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that a day of darkness is ready at his hand;
  • New Living Translation - They wander around, saying, ‘Where can I find bread?’ They know their day of destruction is near.
  • Christian Standard Bible - He wanders about for food, asking, “Where is it?” He knows the day of darkness is at hand.
  • New American Standard Bible - He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’ He knows that a day of darkness is at hand.
  • New King James Version - He wanders about for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that a day of darkness is ready at his hand.
  • Amplified Bible - He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness and destruction is already at hand.
  • American Standard Version - He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
  • King James Version - He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
  • New English Translation - he wanders about – food for vultures; he knows that the day of darkness is at hand.
  • World English Bible - He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
  • 新標點和合本 - 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他飄流在外求食:『哪裏有食物呢?』 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他飄流在外求食:『哪裏有食物呢?』 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
  • 當代譯本 - 他到處流浪,尋找食物, 他知道黑暗之日快要來臨。
  • 聖經新譯本 - 他飄流覓食說:‘哪裡有呢?’ 他知道黑暗的日子已經臨近了。
  • 呂振中譯本 - 他漂流在外求食,說:「哪裏有呢?」 他知道有黑暗日子在他手邊準備好了 。
  • 現代標點和合本 - 他漂流在外求食,說:『哪裡有食物呢?』 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
  • 文理和合譯本 - 流離求食、曰食何在、自知幽暗之日伊邇、
  • 文理委辦譯本 - 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流離求食、無處可得、自知幽暗之日、為之而備、
  • Nueva Versión Internacional - Vaga sin rumbo; es comida de los buitres; sabe que el día de las tinieblas le ha llegado.
  • 현대인의 성경 - 그는 이리 저리 방황하면서 먹을 것을 구걸하며 자기에게 흑암의 날이 가까이 온 것을 안다.
  • Новый Русский Перевод - Он – скиталец, пища для стервятника ; он знает, что день мрака близок.
  • Восточный перевод - Он – скиталец, пища для стервятника; он знает, что день мрака близок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – скиталец, пища для стервятника; он знает, что день мрака близок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – скиталец, пища для стервятника; он знает, что день мрака близок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il erre çà et là : ╵où donc trouver du pain ? Il sait que des jours sombres ╵se préparent pour lui.
  • リビングバイブル - 物乞いに落ちぶれ、さまよい歩くが、 毎日びくびくしながら、苦しみ悩んで生活する。 王が敵を破るように、彼の敵は彼を滅ぼす。
  • Nova Versão Internacional - Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
  • Hoffnung für alle - Auf der Suche nach Nahrung irrt er umher, aber findet nichts. Er weiß, dass bald sein letztes Stündlein schlägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chạy lang thang và nói: ‘Tôi tìm bánh ở đâu?’ Chúng biết những ngày hủy diệt gần kề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาร่อนเร่หาอาหารเหมือนแร้ง รู้ว่าวันอันมืดมนอยู่แค่เอื้อม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ซัดเซ​พเนจร​หา​อาหาร​ใน​ต่าง​แดน พลาง​กล่าว​ว่า ‘อยู่​ไหน​ล่ะ’ เขา​รู้​ว่า​วัน​แห่ง​ความ​ทุกข์​รอ​เขา​อยู่
  • 阿摩司书 5:20 - 耶和华的日子,不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
  • 耶利米哀歌 5:9 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
  • 西番雅书 1:15 - 那日,是忿怒的日子, 是急难困苦的日子, 是荒废凄凉的日子, 是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,
  • 约伯记 18:18 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • 创世记 4:12 - 你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”
  • 希伯来书 11:37 - 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
  • 希伯来书 11:38 - 在旷野、山岭、山洞、地穴飘流无定,本是世界不配有的人。
  • 约珥书 2:2 - 那日是黑暗、幽冥、 密云、乌黑的日子, 好像晨光铺满山岭。 有一队蝗虫 又大又强; 从来没有这样的, 以后直到万代也必没有。
  • 耶利米哀歌 5:6 - 我们投降埃及人和亚述人, 为要得粮吃饱。
  • 约伯记 18:5 - “恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
  • 约伯记 18:6 - 他帐棚中的亮光要变为黑暗, 他以上的灯也必熄灭。
  • 希伯来书 10:27 - 惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
  • 约伯记 30:3 - 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中,啃干燥之地,
  • 约伯记 30:4 - 在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物 。
  • 传道书 11:8 - 人活多年,就当快乐多年;然而也当想到黑暗的日子,因为这日子必多,所要来的都是虚空。
  • 约伯记 18:12 - 他的力量必因饥饿衰败, 祸患要在他旁边等候。
  • 诗篇 59:15 - 他们必走来走去,寻找食物, 若不得饱,就终夜在外。
  • 诗篇 109:10 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
Bible
Resources
Plans
Donate