Parallel Verses
- Hoffnung für alle - erwacht er doch zu neuem Leben, sobald er Wasser bekommt. Neue Triebe schießen empor wie bei einer jungen Pflanze.
- 新标点和合本 - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。
- 当代译本 - 但一有水气, 它就会像新栽的树一样发芽长枝。
- 圣经新译本 - 一有水气,就会萌芽, 又生长枝条如新栽的树一样。
- 现代标点和合本 - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
- 和合本(拼音版) - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
- New International Version - yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
- New International Reader's Version - But when it smells water, it will begin to grow. It will send out new growth like a plant.
- English Standard Version - yet at the scent of water it will bud and put out branches like a young plant.
- New Living Translation - at the scent of water it will bud and sprout again like a new seedling.
- Christian Standard Bible - the scent of water makes it thrive and produce twigs like a sapling.
- New American Standard Bible - At the scent of water it will flourish And produce sprigs like a plant.
- New King James Version - Yet at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant.
- Amplified Bible - Yet at the scent of water [the stump of the tree] will flourish And bring forth sprigs and shoots like a seedling.
- American Standard Version - Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
- King James Version - Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
- New English Translation - at the scent of water it will flourish and put forth shoots like a new plant.
- World English Bible - yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
- 新標點和合本 - 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 及至得了水氣,還會發芽, 長出枝條,像新栽的樹一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 及至得了水氣,還會發芽, 長出枝條,像新栽的樹一樣。
- 當代譯本 - 但一有水氣, 它就會像新栽的樹一樣發芽長枝。
- 聖經新譯本 - 一有水氣,就會萌芽, 又生長枝條如新栽的樹一樣。
- 呂振中譯本 - 到一得了水氣,還是會發芽, 長枝條,像 新 栽種的一樣。
- 現代標點和合本 - 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
- 文理和合譯本 - 及得水氣、必萌芽生枝、同於新植、
- 文理委辦譯本 - 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一霑水氣、萌芽生枝、與新植無異、
- Nueva Versión Internacional - pero, al sentir el agua, florecerá; echará ramas como árbol recién plantado.
- 현대인의 성경 - 물기만 있으면 다시 움이 돋고 싹이 나서 새로 심은 묘목처럼 됩니다.
- Новый Русский Перевод - чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
- Восточный перевод - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
- La Bible du Semeur 2015 - dès qu’il flaire de l’eau, ╵voilà qu’il reverdit et produit des rameaux ╵comme une jeune plante.
- Nova Versão Internacional - ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vừa có hơi nước, nó sẽ nẩy chồi và cây liền nứt đọt như hạt giống mới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อมันได้กลิ่นอายของน้ำ มันก็สามารถแตกหน่อขึ้นมาใหม่เหมือนต้นอ่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อมันได้น้ำ มันก็ยังจะแตกหน่อ และงอกกิ่งใหม่เหมือนพันธุ์ไม้อ่อน
Cross Reference
- Hesekiel 19:10 - Deine Mutter war wie ein Weinstock , der nahe am Fluss gepflanzt wurde. Nie fehlte es ihm an Wasser, er hatte viele Ranken und trug reiche Frucht.
- Hesekiel 17:3 - Richte ihnen aus, was ich, Gott, der Herr, ihnen zu sagen habe: Ein großer Adler mit mächtigen Schwingen und dichtem, buntem Gefieder flog auf den Libanon. Dort riss er den Wipfel einer Zeder ab,
- Hesekiel 17:4 - brachte den obersten Zweig in ein Land, in dem es viele Kaufleute gab, und dort in eine Händlerstadt.
- Hesekiel 17:5 - Dann holte er einen Steckling aus dem Land Israel und flog damit zu einem fruchtbaren Feld, das an einem Fluss lag. Nahe am Wasser pflanzte der Adler den Steckling ein.
- Hesekiel 17:6 - Aus ihm sollte ein breit wuchernder, aber niedrig wachsender Weinstock werden. Seine Ranken sollte er dem Adler entgegenstrecken und seine Wurzeln tief in die Erde wachsen lassen. So wurde aus dem Steckling tatsächlich ein Weinstock, der kräftige Ranken und immer neue Triebe bildete.
- Hesekiel 17:7 - Doch dann kam ein anderer großer Adler mit weiten Schwingen und dichtem Gefieder. Und siehe da: Der Weinstock drehte seine Wurzeln diesem Adler zu und streckte ihm seine Ranken entgegen. Er hoffte, der Adler würde ihm Wasser geben – mehr als das Feld, in das er gepflanzt worden war.
- Hesekiel 17:8 - Dabei hatte er doch guten Boden und reichlich Wasser. Er hätte Zweige treiben und Früchte tragen können und wäre zu einem prächtigen Weinstock geworden.
- Hesekiel 17:9 - Ich, Gott, der Herr, frage euch Israeliten: Wird der Weinstock jetzt noch gedeihen? Wird man ihn nicht mitsamt den Wurzeln ausreißen und seine Trauben abpflücken, so dass alle grünen Triebe verdorren? Dazu braucht man nicht viel Kraft, und nicht viele Menschen müssen mit anpacken!
- Hesekiel 17:10 - Der fruchtbare Boden hilft dann auch nichts mehr! Der Weinstock wird dort vertrocknen, sobald der heiße Ostwind ihn trifft, ja, völlig verdorren wird er.«
- Römer 11:17 - Einige Zweige dieses Baums sind herausgebrochen worden. An ihrer Stelle wurdet ihr als Zweige eines wilden Ölbaums aufgepfropft. So lebt ihr von den Wurzeln und Säften des edlen Ölbaums.
- Römer 11:18 - Bildet euch aber deshalb nicht ein, besser als die herausgebrochenen Zweige zu sein! Denn nicht ihr tragt die Wurzel, sondern die Wurzel trägt euch.
- Römer 11:19 - Freilich könnte jemand einwenden: »Man hat die Zweige doch herausgebrochen, damit ich dort Platz habe.«
- Römer 11:20 - Das ist richtig, sie wurden herausgebrochen, weil sie nicht glaubten. Und ihr seid an ihrer Stelle, weil ihr glaubt. Seid deshalb aber nicht hochmütig, sondern passt auf, dass es euch nicht genauso ergeht .
- Römer 11:21 - Denn hat Gott die Zweige des edlen Ölbaums nicht verschont, wird er euch erst recht nicht schonen.
- Römer 11:22 - Zweierlei sollt ihr daran erkennen: Gottes Güte und seine Strenge. Gottes Strenge seht ihr an denen, die ihm untreu geworden sind. Seine Güte aber gilt euch, wenn ihr euch immer auf sie verlasst. Sonst werdet auch ihr wie jene Zweige herausgebrochen.
- Römer 11:23 - Umgekehrt werden alle aus dem Volk Israel wieder eingepfropft, wenn sie den Glauben nicht länger ablehnen. Gott hat sehr wohl die Macht dazu.
- Römer 11:24 - Immerhin hat er euch als Zweige eines wilden Ölbaums dem edlen Ölbaum aufgepfropft, was sonst niemand tun würde. Wie viel mehr wird Gott bereit sein, die Juden als die herausgebrochenen Zweige wieder auf den Ölbaum zu pfropfen, auf den sie ursprünglich gehörten.
- Hesekiel 17:22 - Aber nun verkünde ich, Gott, der Herr: Ich selbst werde einen zarten Zweig aus dem Wipfel einer hohen Zeder brechen und ihn auf einem Berg einpflanzen, der alles rundherum überragt.
- Hesekiel 17:23 - Ja, auf Israels erhabenstem Berg setze ich ihn in die Erde. Dort treibt er neue Zweige, trägt Früchte und wird zu einer prächtigen Zeder. Vögel aller Art werden in seinen Zweigen wohnen und dort Schatten finden.
- Hesekiel 17:24 - Dann werden alle Bäume in Israel erkennen, dass ich, der Herr, den hohen Baum niedrig mache, den niedrigen aber hoch. Ich lasse den grünen Baum verdorren, den dürren aber lasse ich grün werden. Ich, der Herr, habe es angekündigt und werde es auch so eintreffen lassen!«