Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:6 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Aparta de él la mirada; déjalo en paz, hasta que haya gozado de su día de asalariado.
  • 新标点和合本 - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
  • 当代译本 - 求你转身,别去管他, 好让他如雇工度完他的日子。
  • 圣经新译本 - 就求你转眼不看他,使他得歇息(“使他得歇息”或译:“不去管他”), 直等到他像雇工一样享受他的日子。
  • 现代标点和合本 - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
  • 和合本(拼音版) - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
  • New International Version - So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired laborer.
  • New International Reader's Version - So look away from him. Leave him alone. Let him put in his time like a hired worker.
  • English Standard Version - look away from him and leave him alone, that he may enjoy, like a hired hand, his day.
  • New Living Translation - So leave us alone and let us rest! We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
  • Christian Standard Bible - look away from him and let him rest so that he can enjoy his day like a hired worker.
  • New American Standard Bible - Look away from him so that he may rest, Until he fulfills his day like a hired worker.
  • New King James Version - Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day.
  • Amplified Bible - [O God] turn your gaze from him so that he may rest, Until he fulfills his day [on earth] like a hired man.
  • American Standard Version - Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
  • King James Version - Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
  • New English Translation - Look away from him and let him desist, until he fulfills his time like a hired man.
  • World English Bible - Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
  • 新標點和合本 - 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
  • 當代譯本 - 求你轉身,別去管他, 好讓他如雇工度完他的日子。
  • 聖經新譯本 - 就求你轉眼不看他,使他得歇息(“使他得歇息”或譯:“不去管他”), 直等到他像雇工一樣享受他的日子。
  • 呂振中譯本 - 那就求你轉眼不注視着他; 停手吧,使他不再 受擾 , 直到他像雇工人享受他 領薪 的一天。
  • 現代標點和合本 - 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
  • 文理和合譯本 - 請爾轉目不顧之、俾得休息、如傭之畢其工、
  • 文理委辦譯本 - 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無寧舍之、俾得少安、使盡其年、如傭之盼息、
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그에게서 주의 눈길을 돌이키시고 그를 내버려 두어 잠시라도 품꾼과 같은 고달픈 삶을 쉬게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
  • Восточный перевод - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
  • La Bible du Semeur 2015 - détourne tes regards de lui, ╵accorde-lui quelque répit pour qu’il jouisse de son repos ╵comme le salarié .
  • リビングバイブル - だから、つかの間の休息を与えてください。 怒りに燃える目をそらして、 死ぬ前に、ほんの少しでも安らぎを与えてください。
  • Nova Versão Internacional - Por isso desvia dele o teu olhar e deixa-o até que ele cumpra o seu tempo como o trabalhador contratado.
  • Hoffnung für alle - So schau jetzt weg von ihm, damit er Ruhe hat und seines Lebens noch froh wird, wie ein Arbeiter am Feierabend!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ngoảnh mặt để chúng con yên thân! Chúng con như người làm thuê, được nghỉ ngơi sau ngày làm việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นขอทรงหันไปจากเขา ปล่อยเขาไว้ตามลำพัง จนกว่าเวลาของเขาจะหมดลงเหมือนคนที่ถูกจ้างมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​ละ​สายตา​ไป​จาก​เขา​และ​ปล่อย​เขา​ตาม​ลำพัง​เถิด เพื่อ​เขา​จะ​ได้​มี​ความ​สุข​ใน​ชีวิต​เหมือน​กับ​คน​รับ​จ้าง​ที่​ทำงาน​ให้​ครบ​ชั่วโมง
Cross Reference
  • Mateo 20:1 - »Así mismo el reino de los cielos se parece a un propietario que salió de madrugada a contratar obreros para su viñedo.
  • Mateo 20:2 - Acordó darles la paga de un día de trabajo y los envió a su viñedo.
  • Mateo 20:3 - Cerca de las nueve de la mañana, salió y vio a otros que estaban desocupados en la plaza.
  • Mateo 20:4 - Les dijo: “Vayan también ustedes a trabajar en mi viñedo, y les pagaré lo que sea justo”.
  • Mateo 20:5 - Así que fueron. Salió de nuevo a eso del mediodía y a la media tarde, e hizo lo mismo.
  • Mateo 20:6 - Alrededor de las cinco de la tarde, salió y encontró a otros más que estaban sin trabajo. Les preguntó: “¿Por qué han estado aquí desocupados todo el día?”
  • Mateo 20:7 - “Porque nadie nos ha contratado”, contestaron. Él les dijo: “Vayan también ustedes a trabajar en mi viñedo”.
  • Mateo 20:8 - »Al atardecer, el dueño del viñedo le ordenó a su capataz: “Llama a los obreros y págales su jornal, comenzando por los últimos contratados hasta llegar a los primeros”.
  • Job 7:16 - Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
  • Job 10:20 - ¿Acaso mis contados días no llegan ya a su fin? ¡Déjame disfrutar de un momento de alegría
  • Salmo 39:13 - No me mires con enojo, y volveré a alegrarme antes que me muera y deje de existir».
  • Job 7:1 - »¿No tenemos todos una obligación en este mundo? ¿No son nuestros días como los de un asalariado?
  • Job 7:2 - Como el esclavo que espera con ansias la noche, como el asalariado que ansioso espera su paga,
  • Job 7:19 - Aparta de mí la mirada; ¡déjame al menos tragar saliva!
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Aparta de él la mirada; déjalo en paz, hasta que haya gozado de su día de asalariado.
  • 新标点和合本 - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
  • 当代译本 - 求你转身,别去管他, 好让他如雇工度完他的日子。
  • 圣经新译本 - 就求你转眼不看他,使他得歇息(“使他得歇息”或译:“不去管他”), 直等到他像雇工一样享受他的日子。
  • 现代标点和合本 - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
  • 和合本(拼音版) - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
  • New International Version - So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired laborer.
  • New International Reader's Version - So look away from him. Leave him alone. Let him put in his time like a hired worker.
  • English Standard Version - look away from him and leave him alone, that he may enjoy, like a hired hand, his day.
  • New Living Translation - So leave us alone and let us rest! We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
  • Christian Standard Bible - look away from him and let him rest so that he can enjoy his day like a hired worker.
  • New American Standard Bible - Look away from him so that he may rest, Until he fulfills his day like a hired worker.
  • New King James Version - Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day.
  • Amplified Bible - [O God] turn your gaze from him so that he may rest, Until he fulfills his day [on earth] like a hired man.
  • American Standard Version - Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
  • King James Version - Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
  • New English Translation - Look away from him and let him desist, until he fulfills his time like a hired man.
  • World English Bible - Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
  • 新標點和合本 - 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
  • 當代譯本 - 求你轉身,別去管他, 好讓他如雇工度完他的日子。
  • 聖經新譯本 - 就求你轉眼不看他,使他得歇息(“使他得歇息”或譯:“不去管他”), 直等到他像雇工一樣享受他的日子。
  • 呂振中譯本 - 那就求你轉眼不注視着他; 停手吧,使他不再 受擾 , 直到他像雇工人享受他 領薪 的一天。
  • 現代標點和合本 - 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
  • 文理和合譯本 - 請爾轉目不顧之、俾得休息、如傭之畢其工、
  • 文理委辦譯本 - 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無寧舍之、俾得少安、使盡其年、如傭之盼息、
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그에게서 주의 눈길을 돌이키시고 그를 내버려 두어 잠시라도 품꾼과 같은 고달픈 삶을 쉬게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
  • Восточный перевод - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
  • La Bible du Semeur 2015 - détourne tes regards de lui, ╵accorde-lui quelque répit pour qu’il jouisse de son repos ╵comme le salarié .
  • リビングバイブル - だから、つかの間の休息を与えてください。 怒りに燃える目をそらして、 死ぬ前に、ほんの少しでも安らぎを与えてください。
  • Nova Versão Internacional - Por isso desvia dele o teu olhar e deixa-o até que ele cumpra o seu tempo como o trabalhador contratado.
  • Hoffnung für alle - So schau jetzt weg von ihm, damit er Ruhe hat und seines Lebens noch froh wird, wie ein Arbeiter am Feierabend!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ngoảnh mặt để chúng con yên thân! Chúng con như người làm thuê, được nghỉ ngơi sau ngày làm việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นขอทรงหันไปจากเขา ปล่อยเขาไว้ตามลำพัง จนกว่าเวลาของเขาจะหมดลงเหมือนคนที่ถูกจ้างมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​ละ​สายตา​ไป​จาก​เขา​และ​ปล่อย​เขา​ตาม​ลำพัง​เถิด เพื่อ​เขา​จะ​ได้​มี​ความ​สุข​ใน​ชีวิต​เหมือน​กับ​คน​รับ​จ้าง​ที่​ทำงาน​ให้​ครบ​ชั่วโมง
  • Mateo 20:1 - »Así mismo el reino de los cielos se parece a un propietario que salió de madrugada a contratar obreros para su viñedo.
  • Mateo 20:2 - Acordó darles la paga de un día de trabajo y los envió a su viñedo.
  • Mateo 20:3 - Cerca de las nueve de la mañana, salió y vio a otros que estaban desocupados en la plaza.
  • Mateo 20:4 - Les dijo: “Vayan también ustedes a trabajar en mi viñedo, y les pagaré lo que sea justo”.
  • Mateo 20:5 - Así que fueron. Salió de nuevo a eso del mediodía y a la media tarde, e hizo lo mismo.
  • Mateo 20:6 - Alrededor de las cinco de la tarde, salió y encontró a otros más que estaban sin trabajo. Les preguntó: “¿Por qué han estado aquí desocupados todo el día?”
  • Mateo 20:7 - “Porque nadie nos ha contratado”, contestaron. Él les dijo: “Vayan también ustedes a trabajar en mi viñedo”.
  • Mateo 20:8 - »Al atardecer, el dueño del viñedo le ordenó a su capataz: “Llama a los obreros y págales su jornal, comenzando por los últimos contratados hasta llegar a los primeros”.
  • Job 7:16 - Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
  • Job 10:20 - ¿Acaso mis contados días no llegan ya a su fin? ¡Déjame disfrutar de un momento de alegría
  • Salmo 39:13 - No me mires con enojo, y volveré a alegrarme antes que me muera y deje de existir».
  • Job 7:1 - »¿No tenemos todos una obligación en este mundo? ¿No son nuestros días como los de un asalariado?
  • Job 7:2 - Como el esclavo que espera con ansias la noche, como el asalariado que ansioso espera su paga,
  • Job 7:19 - Aparta de mí la mirada; ¡déjame al menos tragar saliva!
Bible
Resources
Plans
Donate