Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
job 14:2 Thai KJV
Parallel Verses
  • Thai KJV - เขาออกมาเหมือนดอกไม้ แล้วก็ถูกตัดให้ล้มลง เขาลี้ไปอย่างเงา และไม่อยู่ต่อไปอีก
  • 新标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
  • 当代译本 - 他如花盛开,转眼凋谢; 如影消逝,无法久留。
  • 圣经新译本 - 他生长如花,又遭割下; 他飞去如影,并不停留。
  • 现代标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
  • 和合本(拼音版) - 出来如花,又被割下; 飞去如影,不能存留。
  • New International Version - They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
  • New International Reader's Version - They grow like flowers, and then they dry up. They are like shadows that quickly disappear.
  • English Standard Version - He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
  • New Living Translation - We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.
  • Christian Standard Bible - He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
  • New American Standard Bible - Like a flower he comes out and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
  • New King James Version - He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
  • Amplified Bible - Like a flower he comes forth and withers; He also flees like a shadow and does not remain.
  • American Standard Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
  • King James Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
  • New English Translation - He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
  • World English Bible - He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
  • 新標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
  • 當代譯本 - 他如花盛開,轉眼凋謝; 如影消逝,無法久留。
  • 聖經新譯本 - 他生長如花,又遭割下; 他飛去如影,並不停留。
  • 呂振中譯本 - 他長出如花草,又被割下 ; 他飛去如影兒,並不停留。
  • 現代標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
  • 文理和合譯本 - 其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
  • 文理委辦譯本 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如花之發生、頃刻枯槁、如影之奔馳、不能停留、
  • Nueva Versión Internacional - Es como las flores, que brotan y se marchitan; es como efímera sombra que se esfuma.
  • 현대인의 성경 - 꽃처럼 잠시 있다가 시들어지고 빠르게 지나가는 그림자 같아서 이 세상에 오래 머물지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est comme une fleur ╵qui sort de terre et que l’on coupe. Il fuit comme une ombre furtive, ╵et il ne dure pas.
  • リビングバイブル - 人は花のように咲いても、すぐにしおれ、 通り過ぎる雲の影のように あっという間に消え失せます。
  • Nova Versão Internacional - Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
  • Hoffnung für alle - Er blüht auf wie eine Blume – und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten – und fort ist er!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเบ่งบานเหมือนดอกไม้แล้วก็เหี่ยวเฉาไป เป็นดั่งเงาที่หายวับไปไม่คงอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ออก​มา​ดั่ง​ดอกไม้ และ​เหี่ยว​เฉา​ไป ชีวิต​ของ​เขา​เป็น​เหมือน​เงา และ​อยู่​ได้​ไม่​นาน
Cross Reference
  • เพลงสดุดี 90:5 - พระองค์ทรงกวาดมนุษย์ไปเสียอย่างน้ำท่วม เขาเป็นเหมือนการนอนหลับ เหมือนหญ้าที่งอกขึ้นใหม่ในเวลาเช้า
  • เพลงสดุดี 90:6 - ในเวลาเช้ามันก็บานออกและใหญ่ขึ้น ครั้นเวลาเย็นก็ถูกตัดลงและเหี่ยวไป
  • เพลงสดุดี 90:7 - เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายถูกความกริ้วของพระองค์ผลาญเสีย ข้าพระองค์ก็เดือดร้อนเพราะพระพิโรธของพระองค์
  • เพลงสดุดี 90:8 - พระองค์ทรงตั้งความชั่วช้าของข้าพระองค์ไว้ต่อพระพักตร์พระองค์ ทรงตั้งบาปลับๆของข้าพระองค์ไว้ในความสว่างแห่งพระพักตร์ของพระองค์
  • เพลงสดุดี 90:9 - วันทั้งปวงของข้าพระองค์ทั้งหลายสิ้นไปใต้พระพิโรธของพระองค์ กำหนดปีของข้าพระองค์สิ้นสุดลงอย่างเสียงถอนหายใจ
  • เพลงสดุดี 92:7 - ว่า ถึงแม้คนชั่วจะงอกขึ้นอย่างหญ้า และคนกระทำความชั่วช้าทั้งปวงเจริญขึ้น เขาทั้งหลายจะถูกทำลายเป็นนิตย์
  • ยากอบ 1:10 - และคนมั่งมีก็จงชื่นชมยินดีเมื่อถูกทำให้ต่ำลง เพราะว่าเขาจะต้องล่วงลับไปดุจดอกหญ้า
  • ยากอบ 1:11 - เพราะทันทีที่ตะวันขึ้นพร้อมด้วยความร้อนอันแรงกล้า มันก็กระทำให้หญ้าเหี่ยวแห้งไป และดอกหญ้าก็ร่วงลง และความงามของมันสูญสิ้นไป คนมั่งมีจะเสื่อมสูญไปตามทางทั้งหลายของเขาเช่นนั้นด้วย
  • โยบ 9:25 - ‘วันทั้งหลายของข้าพระองค์เร็วกว่านักวิ่ง มันพ้นไป มันไม่เห็นสิ่งดีอะไร
  • โยบ 9:26 - มันผ่านไปอย่างกับเรือเร็ว ดังนกอินทรีโฉบลงบนเหยื่อ
  • ปัญญาจารย์ 8:13 - แต่ว่าจะไม่เป็นการดีแก่คนชั่วร้าย อายุของเขาที่เป็นดังเงาก็จะไม่มียืดยาวออกไปได้ เพราะเขาไม่มีความยำเกรงต่อพระพักตร์พระเจ้า
  • เพลงสดุดี 92:12 - คนชอบธรรมจะงอกขึ้นอย่างต้นอินทผลัม เขาจะเจริญขึ้นอย่างต้นสนสีดาร์ในเลบานอน
  • เพลงสดุดี 144:4 - มนุษย์เหมือนสิ่งไร้สาระ วันเวลาของเขาเหมือนเงาที่ผ่านไป
  • เพลงสดุดี 102:11 - วันเวลาของข้าพระองค์เหมือนเงาเวลาเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวไปเหมือนหญ้า
  • ยากอบ 4:14 - แต่ว่าท่านทั้งหลายไม่รู้ว่าจะมีเหตุอะไรเกิดขึ้นในวันพรุ่งนี้ ชีวิตของท่านเป็นอะไรเล่า ก็เป็นเหมือนหมอกที่ปรากฏอยู่แต่ประเดี๋ยวหนึ่งแล้วก็หายไป
  • เพลงสดุดี 103:15 - ส่วนมนุษย์นั้น วันเวลาของเขาเหมือนหญ้า เขาเจริญขึ้นเหมือนดอกไม้ในทุ่งนา
  • เพลงสดุดี 103:16 - เพราะลมพัดผ่านมันไป มันก็สูญเสีย และสถานที่ของมันไม่รู้จักมันอีก
  • อิสยาห์ 40:6 - เสียงหนึ่งร้องว่า “ร้องซิ” และเขาว่า “ข้าจะร้องว่ากระไร” บรรดาเนื้อหนังก็เป็นเสมือนต้นหญ้า และความงามทั้งสิ้นของมันก็เป็นเสมือนดอกไม้แห่งทุ่งนา
  • อิสยาห์ 40:7 - ต้นหญ้าเหี่ยวแห้งไป ดอกไม้นั้นก็ร่วงโรยไป เพราะพระวิญญาณของพระเยโฮวาห์เป่ามาถูกมัน มนุษยชาติเป็นหญ้าแน่ทีเดียว
  • อิสยาห์ 40:8 - ต้นหญ้าเหี่ยวแห้งไป ดอกไม้นั้นก็ร่วงโรยไป แต่พระวจนะของพระเจ้าของเราจะยั่งยืนอยู่เป็นนิตย์
  • 1 พงศาวดาร 29:15 - เพราะว่าข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นคนต่างด้าวต่างแดนต่อพระพักตร์พระองค์ และเป็นคนอาศัยอยู่ชั่วคราว ดังที่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ได้เป็นอย่างนั้นมาแล้ว วันปีของข้าพระองค์บนแผ่นดินโลกเป็นเหมือนเงา และไม่มีอะไรจีรัง
  • 1 เปโตร 1:24 - เพราะว่า ‘บรรดาเนื้อหนังก็เป็นเสมือนต้นหญ้า และบรรดาสง่าราศีของมนุษย์ก็เป็นเสมือนดอกหญ้า ต้นหญ้าเหี่ยวแห้งไป และดอกก็ร่วงโรยไป
  • โยบ 8:9 - (เพราะส่วนเราเหมือนอย่างเกิดวานนี้ จะรู้อะไรก็หาไม่ เพราะวันคืนของเราบนแผ่นดินโลกเปรียบเหมือนเงา)
Parallel VersesCross Reference
  • Thai KJV - เขาออกมาเหมือนดอกไม้ แล้วก็ถูกตัดให้ล้มลง เขาลี้ไปอย่างเงา และไม่อยู่ต่อไปอีก
  • 新标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
  • 当代译本 - 他如花盛开,转眼凋谢; 如影消逝,无法久留。
  • 圣经新译本 - 他生长如花,又遭割下; 他飞去如影,并不停留。
  • 现代标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
  • 和合本(拼音版) - 出来如花,又被割下; 飞去如影,不能存留。
  • New International Version - They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
  • New International Reader's Version - They grow like flowers, and then they dry up. They are like shadows that quickly disappear.
  • English Standard Version - He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
  • New Living Translation - We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.
  • Christian Standard Bible - He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
  • New American Standard Bible - Like a flower he comes out and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
  • New King James Version - He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
  • Amplified Bible - Like a flower he comes forth and withers; He also flees like a shadow and does not remain.
  • American Standard Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
  • King James Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
  • New English Translation - He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
  • World English Bible - He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
  • 新標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
  • 當代譯本 - 他如花盛開,轉眼凋謝; 如影消逝,無法久留。
  • 聖經新譯本 - 他生長如花,又遭割下; 他飛去如影,並不停留。
  • 呂振中譯本 - 他長出如花草,又被割下 ; 他飛去如影兒,並不停留。
  • 現代標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
  • 文理和合譯本 - 其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
  • 文理委辦譯本 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如花之發生、頃刻枯槁、如影之奔馳、不能停留、
  • Nueva Versión Internacional - Es como las flores, que brotan y se marchitan; es como efímera sombra que se esfuma.
  • 현대인의 성경 - 꽃처럼 잠시 있다가 시들어지고 빠르게 지나가는 그림자 같아서 이 세상에 오래 머물지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est comme une fleur ╵qui sort de terre et que l’on coupe. Il fuit comme une ombre furtive, ╵et il ne dure pas.
  • リビングバイブル - 人は花のように咲いても、すぐにしおれ、 通り過ぎる雲の影のように あっという間に消え失せます。
  • Nova Versão Internacional - Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
  • Hoffnung für alle - Er blüht auf wie eine Blume – und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten – und fort ist er!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเบ่งบานเหมือนดอกไม้แล้วก็เหี่ยวเฉาไป เป็นดั่งเงาที่หายวับไปไม่คงอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ออก​มา​ดั่ง​ดอกไม้ และ​เหี่ยว​เฉา​ไป ชีวิต​ของ​เขา​เป็น​เหมือน​เงา และ​อยู่​ได้​ไม่​นาน
  • เพลงสดุดี 90:5 - พระองค์ทรงกวาดมนุษย์ไปเสียอย่างน้ำท่วม เขาเป็นเหมือนการนอนหลับ เหมือนหญ้าที่งอกขึ้นใหม่ในเวลาเช้า
  • เพลงสดุดี 90:6 - ในเวลาเช้ามันก็บานออกและใหญ่ขึ้น ครั้นเวลาเย็นก็ถูกตัดลงและเหี่ยวไป
  • เพลงสดุดี 90:7 - เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายถูกความกริ้วของพระองค์ผลาญเสีย ข้าพระองค์ก็เดือดร้อนเพราะพระพิโรธของพระองค์
  • เพลงสดุดี 90:8 - พระองค์ทรงตั้งความชั่วช้าของข้าพระองค์ไว้ต่อพระพักตร์พระองค์ ทรงตั้งบาปลับๆของข้าพระองค์ไว้ในความสว่างแห่งพระพักตร์ของพระองค์
  • เพลงสดุดี 90:9 - วันทั้งปวงของข้าพระองค์ทั้งหลายสิ้นไปใต้พระพิโรธของพระองค์ กำหนดปีของข้าพระองค์สิ้นสุดลงอย่างเสียงถอนหายใจ
  • เพลงสดุดี 92:7 - ว่า ถึงแม้คนชั่วจะงอกขึ้นอย่างหญ้า และคนกระทำความชั่วช้าทั้งปวงเจริญขึ้น เขาทั้งหลายจะถูกทำลายเป็นนิตย์
  • ยากอบ 1:10 - และคนมั่งมีก็จงชื่นชมยินดีเมื่อถูกทำให้ต่ำลง เพราะว่าเขาจะต้องล่วงลับไปดุจดอกหญ้า
  • ยากอบ 1:11 - เพราะทันทีที่ตะวันขึ้นพร้อมด้วยความร้อนอันแรงกล้า มันก็กระทำให้หญ้าเหี่ยวแห้งไป และดอกหญ้าก็ร่วงลง และความงามของมันสูญสิ้นไป คนมั่งมีจะเสื่อมสูญไปตามทางทั้งหลายของเขาเช่นนั้นด้วย
  • โยบ 9:25 - ‘วันทั้งหลายของข้าพระองค์เร็วกว่านักวิ่ง มันพ้นไป มันไม่เห็นสิ่งดีอะไร
  • โยบ 9:26 - มันผ่านไปอย่างกับเรือเร็ว ดังนกอินทรีโฉบลงบนเหยื่อ
  • ปัญญาจารย์ 8:13 - แต่ว่าจะไม่เป็นการดีแก่คนชั่วร้าย อายุของเขาที่เป็นดังเงาก็จะไม่มียืดยาวออกไปได้ เพราะเขาไม่มีความยำเกรงต่อพระพักตร์พระเจ้า
  • เพลงสดุดี 92:12 - คนชอบธรรมจะงอกขึ้นอย่างต้นอินทผลัม เขาจะเจริญขึ้นอย่างต้นสนสีดาร์ในเลบานอน
  • เพลงสดุดี 144:4 - มนุษย์เหมือนสิ่งไร้สาระ วันเวลาของเขาเหมือนเงาที่ผ่านไป
  • เพลงสดุดี 102:11 - วันเวลาของข้าพระองค์เหมือนเงาเวลาเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวไปเหมือนหญ้า
  • ยากอบ 4:14 - แต่ว่าท่านทั้งหลายไม่รู้ว่าจะมีเหตุอะไรเกิดขึ้นในวันพรุ่งนี้ ชีวิตของท่านเป็นอะไรเล่า ก็เป็นเหมือนหมอกที่ปรากฏอยู่แต่ประเดี๋ยวหนึ่งแล้วก็หายไป
  • เพลงสดุดี 103:15 - ส่วนมนุษย์นั้น วันเวลาของเขาเหมือนหญ้า เขาเจริญขึ้นเหมือนดอกไม้ในทุ่งนา
  • เพลงสดุดี 103:16 - เพราะลมพัดผ่านมันไป มันก็สูญเสีย และสถานที่ของมันไม่รู้จักมันอีก
  • อิสยาห์ 40:6 - เสียงหนึ่งร้องว่า “ร้องซิ” และเขาว่า “ข้าจะร้องว่ากระไร” บรรดาเนื้อหนังก็เป็นเสมือนต้นหญ้า และความงามทั้งสิ้นของมันก็เป็นเสมือนดอกไม้แห่งทุ่งนา
  • อิสยาห์ 40:7 - ต้นหญ้าเหี่ยวแห้งไป ดอกไม้นั้นก็ร่วงโรยไป เพราะพระวิญญาณของพระเยโฮวาห์เป่ามาถูกมัน มนุษยชาติเป็นหญ้าแน่ทีเดียว
  • อิสยาห์ 40:8 - ต้นหญ้าเหี่ยวแห้งไป ดอกไม้นั้นก็ร่วงโรยไป แต่พระวจนะของพระเจ้าของเราจะยั่งยืนอยู่เป็นนิตย์
  • 1 พงศาวดาร 29:15 - เพราะว่าข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นคนต่างด้าวต่างแดนต่อพระพักตร์พระองค์ และเป็นคนอาศัยอยู่ชั่วคราว ดังที่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ได้เป็นอย่างนั้นมาแล้ว วันปีของข้าพระองค์บนแผ่นดินโลกเป็นเหมือนเงา และไม่มีอะไรจีรัง
  • 1 เปโตร 1:24 - เพราะว่า ‘บรรดาเนื้อหนังก็เป็นเสมือนต้นหญ้า และบรรดาสง่าราศีของมนุษย์ก็เป็นเสมือนดอกหญ้า ต้นหญ้าเหี่ยวแห้งไป และดอกก็ร่วงโรยไป
  • โยบ 8:9 - (เพราะส่วนเราเหมือนอย่างเกิดวานนี้ จะรู้อะไรก็หาไม่ เพราะวันคืนของเราบนแผ่นดินโลกเปรียบเหมือนเงา)
Bible
Resources
Plans
Donate