Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Er blüht auf wie eine Blume – und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten – und fort ist er!
- 新标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
- 和合本2010(神版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
- 当代译本 - 他如花盛开,转眼凋谢; 如影消逝,无法久留。
- 圣经新译本 - 他生长如花,又遭割下; 他飞去如影,并不停留。
- 现代标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
- 和合本(拼音版) - 出来如花,又被割下; 飞去如影,不能存留。
- New International Version - They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
- New International Reader's Version - They grow like flowers, and then they dry up. They are like shadows that quickly disappear.
- English Standard Version - He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
- New Living Translation - We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.
- Christian Standard Bible - He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
- New American Standard Bible - Like a flower he comes out and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
- New King James Version - He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
- Amplified Bible - Like a flower he comes forth and withers; He also flees like a shadow and does not remain.
- American Standard Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
- King James Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
- New English Translation - He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
- World English Bible - He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
- 新標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
- 當代譯本 - 他如花盛開,轉眼凋謝; 如影消逝,無法久留。
- 聖經新譯本 - 他生長如花,又遭割下; 他飛去如影,並不停留。
- 呂振中譯本 - 他長出如花草,又被割下 ; 他飛去如影兒,並不停留。
- 現代標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
- 文理和合譯本 - 其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
- 文理委辦譯本 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如花之發生、頃刻枯槁、如影之奔馳、不能停留、
- Nueva Versión Internacional - Es como las flores, que brotan y se marchitan; es como efímera sombra que se esfuma.
- 현대인의 성경 - 꽃처럼 잠시 있다가 시들어지고 빠르게 지나가는 그림자 같아서 이 세상에 오래 머물지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
- Восточный перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est comme une fleur ╵qui sort de terre et que l’on coupe. Il fuit comme une ombre furtive, ╵et il ne dure pas.
- リビングバイブル - 人は花のように咲いても、すぐにしおれ、 通り過ぎる雲の影のように あっという間に消え失せます。
- Nova Versão Internacional - Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเบ่งบานเหมือนดอกไม้แล้วก็เหี่ยวเฉาไป เป็นดั่งเงาที่หายวับไปไม่คงอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาออกมาดั่งดอกไม้ และเหี่ยวเฉาไป ชีวิตของเขาเป็นเหมือนเงา และอยู่ได้ไม่นาน
Cross Reference
- Psalm 90:5 - Du reißt die Menschen hinweg, sie verschwinden so schnell wie ein Traum nach dem Erwachen. Sie vergehen wie das Gras:
- Psalm 90:6 - Morgens sprießt es und blüht auf, doch schon am Abend welkt und verdorrt es im heißen Wüstenwind.
- Psalm 90:7 - Ja, durch deinen Zorn vergehen wir, schnell ist es mit uns zu Ende!
- Psalm 90:8 - Unsere Schuld liegt offen vor dir, auch unsere geheimsten Verfehlungen bringst du ans Licht.
- Psalm 90:9 - Dein Zorn lässt unser Leben verrinnen – schnell wie ein kurzer Seufzer ist es vorbei!
- Psalm 92:7 - Nur ein unvernünftiger Mensch sieht das nicht ein, nur ein Narr kann nichts damit anfangen.
- Jakobus 1:10 - Ein Reicher dagegen soll niemals vergessen, wie wenig sein irdischer Besitz vor Gott zählt. Wie eine Blume auf dem Feld wird er samt seinem Reichtum vergehen.
- Jakobus 1:11 - In der glühenden Mittagshitze verdorrt das Gras, die Blüten fallen ab, und alle Schönheit ist dahin. Ebenso wird es den Reichen ergehen. All ihre Geschäftigkeit bewahrt sie nicht vor Vergänglichkeit und Tod.
- Hiob 9:25 - Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
- Hiob 9:26 - Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
- Prediger 8:13 - Wer Gott missachtet, muss die Folgen tragen: Sein Leben schwindet so schnell wie ein Schatten, weil er keine Ehrfurcht hat vor Gott.«
- Psalm 92:12 - Ich werde noch miterleben, wie meine Feinde stürzen; ich werde hören, wie sie um Gnade wimmern.
- Psalm 144:4 - Sein Leben ist vergänglich und gleicht einem Schatten, der vorüberhuscht.
- Psalm 102:11 - Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
- Jakobus 4:14 - Ihr wisst ja noch nicht einmal, was morgen sein wird! Was ist denn schon euer Leben? Nichts als ein flüchtiger Hauch, der – kaum ist er da – auch schon wieder verschwindet.
- Psalm 103:15 - Der Mensch ist wie das Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld.
- Psalm 103:16 - Wenn der heiße Wüstenwind darüberfegt, ist sie spurlos verschwunden, und niemand weiß, wo sie gestanden hat.
- Jesaja 40:6 - Hört! Jemand sagt zu mir: »Sprich zu den Menschen!« »Was soll ich ihnen denn sagen?«, frage ich. »Sag: Die Menschen sind wie das Gras, und ihre Schönheit gleicht den Blumen:
- Jesaja 40:7 - Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken, wenn der Herr seinen Atem darüber wehen lässt. Ja, nichts als Gras ist das Volk.
- Jesaja 40:8 - Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken, aber das Wort unseres Gottes bleibt gültig für immer und ewig.«
- 1. Chronik 29:15 - Wir sind vor dir nur Gäste auf dieser Erde, Fremde ohne Bürgerrecht, so wie unsere Vorfahren. Unser Leben ist vergänglich wie ein Schatten. Dem Tod können wir nicht entfliehen.
- 1. Petrus 1:24 - Ja, es stimmt: »Die Menschen sind wie das Gras, und ihre Schönheit gleicht den Blumen: Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken.
- Hiob 8:9 - Denn unser Leben währt nur kurze Zeit. Wir wissen gar nichts; wie ein Schatten huschen unsere Tage vorüber.